《 經集‧彼岸道品之九 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 》

2019011318:25
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.8 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 (Snp 63, 1090-1093)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    【巴利佛經】

    8. Hemakamāṇavapucchā
    海摩迦問經

    ۝ 海摩迦問經 ⇨
    本經大意:離開對他方世界貪求和願力!寂滅當下涅槃!
    佛陀同意,海摩迦直接了當所指出:極樂世界是虛偽法。

    ۝ 海摩迦( Hemaka ) ⇨
    婆羅門教青年朋友的名字,字義叫做:迷人的黃金世界。

    ۝ 如是我聞 ⇨
    原意是指:這是每個人都可以去編造的說辭。

    ۝ 極樂世界( Huraṃ ) ⇨
    人云亦云、以訛傳訛的他方世界。

    ۝ 曾騙( Tvañca ) ⇨
    ⑴ 欺騙( Vañc )的過去式( Aor. )。
    ⑵ 你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。

    ۝ 偽法( Dhammamakkhāhi ) ⇨
    ⑴ 相似法、偽善的法、覆藏的法、惡法、像法( Saddhammappatirūpaka )。
    ⑵ 開示教法( Dhammam-akkhāhi )。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    1090.
    ① (一○九○偈:)
    〔青年朋友海摩迦問說:〕

    “Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
    「如是我聞已(有人曾解說如是我聞)──

    Huraṃ gotamasāsanā;
    瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂);

    Iccāsi iti bhavissati,
    過去如未來(說是過去未來都如此),

    sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
    人云皆傳訛(所有以訛傳訛的傳統);

    Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ,
    自是全增長(增長自以為是的妄想),

    nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
    因此我不悅(盲從我真的很不喜歡)!」

    1091.
    ② (一○九一偈:)
    〔海摩迦繼續上偈問說:〕

    “Tvañca me dhammamakkhāhi,
    「偽法曾騙我(虛偽的惡法曾騙了我)!

    taṇhānigghātanaṃ muni;
    牟尼破渴愛(請問離欲寂靜的佛陀)──

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1092.
    ③ (一○九二偈:)
    〔世尊回答海摩迦說:〕

    “Idha diṭṭhasutamutaviññātesu,
    「緣見聞覺知(因六根刺激見聞覺知),

    piyarūpesu hemaka;
    故迷黃金網(才會被黃金世界引誘);

    Chandarāgavinodanaṃ,
    離欲去貪染(驅散所有貪求和願力),

    nibbānapadamaccutaṃ.
    涅槃度死王(才是不死的涅槃道跡)。」

    1093.
    ④ (一○九三偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Etadaññāya ye satā,
    「正念得正智(凡正念才能獲得正智),

    diṭṭhadhammābhinibbutā;
    現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);

    Upasantā ca te sadā,
    寂靜恆寂寂(已達明行足永恆寂靜),

    tiṇṇā loke visattikan”ti.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)。」

    Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
    海摩迦問經 ~彼岸道品‧第八經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經》(Snp 63, 1090-1093)

卍        卍        卍