~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.8 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 (Snp 63, 1090-1093)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.8 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 (Snp 63, 1090-1093)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
8. Hemakamāṇavapucchā
海摩迦問經
海摩迦問經 ⇨
本經大意:離開對他方世界貪求和願力!寂滅當下涅槃!
佛陀同意,海摩迦直接了當所指出:極樂世界是虛偽法。
海摩迦( Hemaka ) ⇨
婆羅門教青年朋友的名字,字義叫做:迷人的黃金世界。
如是我聞 ⇨
原意是指:這是每個人都可以去編造的說辭。
極樂世界( Huraṃ ) ⇨
人云亦云、以訛傳訛的他方世界。
曾騙( Tvañca ) ⇨
⑴ 欺騙( Vañc )的過去式( Aor. )。
⑵ 你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。
偽法( Dhammamakkhāhi ) ⇨
⑴ 相似法、偽善的法、覆藏的法、惡法、像法( Saddhammappatirūpaka )。
⑵ 開示教法( Dhammam-akkhāhi )。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
8. Hemakamāṇavapucchā
海摩迦問經
海摩迦問經 ⇨
本經大意:離開對他方世界貪求和願力!寂滅當下涅槃!
佛陀同意,海摩迦直接了當所指出:極樂世界是虛偽法。
海摩迦( Hemaka ) ⇨
婆羅門教青年朋友的名字,字義叫做:迷人的黃金世界。
如是我聞 ⇨
原意是指:這是每個人都可以去編造的說辭。
極樂世界( Huraṃ ) ⇨
人云亦云、以訛傳訛的他方世界。
曾騙( Tvañca ) ⇨
⑴ 欺騙( Vañc )的過去式( Aor. )。
⑵ 你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。
偽法( Dhammamakkhāhi ) ⇨
⑴ 相似法、偽善的法、覆藏的法、惡法、像法( Saddhammappatirūpaka )。
⑵ 開示教法( Dhammam-akkhāhi )。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
1090.
① (一○九○偈:)
〔青年朋友海摩迦問說:〕
“Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
「如是我聞已(有人曾解說如是我聞)──
Huraṃ gotamasāsanā;
瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂);
Iccāsi iti bhavissati,
過去如未來(說是過去未來都如此),
sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
人云皆傳訛(所有以訛傳訛的傳統);
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ,
自是全增長(增長自以為是的妄想),
nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
因此我不悅(盲從我真的很不喜歡)!」
1091.
② (一○九一偈:)
〔海摩迦繼續上偈問說:〕
“Tvañca me dhammamakkhāhi,
「偽法曾騙我(虛偽的惡法曾騙了我)!
taṇhānigghātanaṃ muni;
牟尼破渴愛(請問離欲寂靜的佛陀)──
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1092.
③ (一○九二偈:)
〔世尊回答海摩迦說:〕
“Idha diṭṭhasutamutaviññātesu,
「緣見聞覺知(因六根刺激見聞覺知),
piyarūpesu hemaka;
故迷黃金網(才會被黃金世界引誘);
Chandarāgavinodanaṃ,
離欲去貪染(驅散所有貪求和願力),
nibbānapadamaccutaṃ.
涅槃度死王(才是不死的涅槃道跡)。」
1093.
④ (一○九三偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Etadaññāya ye satā,
「正念得正智(凡正念才能獲得正智),
diṭṭhadhammābhinibbutā;
現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);
Upasantā ca te sadā,
寂靜恆寂寂(已達明行足永恆寂靜),
tiṇṇā loke visattikan”ti.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)。」
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
海摩迦問經 ~彼岸道品‧第八經終
~《經集‧彼岸道品‧Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經》(Snp 63, 1090-1093)
① (一○九○偈:)
〔青年朋友海摩迦問說:〕
“Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
「如是我聞已(有人曾解說如是我聞)──
Huraṃ gotamasāsanā;
瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂);
Iccāsi iti bhavissati,
過去如未來(說是過去未來都如此),
sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
人云皆傳訛(所有以訛傳訛的傳統);
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ,
自是全增長(增長自以為是的妄想),
nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
因此我不悅(盲從我真的很不喜歡)!」
1091.
② (一○九一偈:)
〔海摩迦繼續上偈問說:〕
“Tvañca me dhammamakkhāhi,
「偽法曾騙我(虛偽的惡法曾騙了我)!
taṇhānigghātanaṃ muni;
牟尼破渴愛(請問離欲寂靜的佛陀)──
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1092.
③ (一○九二偈:)
〔世尊回答海摩迦說:〕
“Idha diṭṭhasutamutaviññātesu,
「緣見聞覺知(因六根刺激見聞覺知),
piyarūpesu hemaka;
故迷黃金網(才會被黃金世界引誘);
Chandarāgavinodanaṃ,
離欲去貪染(驅散所有貪求和願力),
nibbānapadamaccutaṃ.
涅槃度死王(才是不死的涅槃道跡)。」
1093.
④ (一○九三偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Etadaññāya ye satā,
「正念得正智(凡正念才能獲得正智),
diṭṭhadhammābhinibbutā;
現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);
Upasantā ca te sadā,
寂靜恆寂寂(已達明行足永恆寂靜),
tiṇṇā loke visattikan”ti.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)。」
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
海摩迦問經 ~彼岸道品‧第八經終
~《經集‧彼岸道品‧Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經》(Snp 63, 1090-1093)
卍 卍 卍