《 經集‧彼岸道品之一 Vatthugāthā 序偈 》

2019011309:46
❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.0 Vatthugāthā 序偈 (Snp 55, 982-1037)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    5. Pārāyanavaggo
    彼岸道品

    Vatthugāthā
    序偈

    ۝ 巴婆利( Bāvarī ) ⇨
    字義叫做:水中的光彩。
    本經大意:介紹巴婆利師徒見佛因緣。

    ۝ 阿耆多( Ajito ) ⇨
    或有翻譯:阿逸多( Ajita ),
    字義叫做:無能勝(不能被打敗的人)。

    ۝ 佛教地理 ⇨
    (一)巴婆利婆羅門──
    聞世尊名聲,與十六位上首弟子,
    訪佛求法,依據所經路線圖說明 ➥
    後來他們沒有在舍衛城遇見佛陀,
    於是重新開始了尋訪佛陀的過程……。

    《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧輪品‧頭那婆羅門經》說示(世尊足跡):
    佛走在郁迦羅到制多毘耶的路上,
    遇到了巴婆利婆羅門的徒弟頭那。
    頭那婆羅門( Doṇa )或有翻譯:香姓婆羅門。

    (二)巴婆利師徒訪佛所經過的路線圖 ➥
    ❶ 蜥蜴河( Godhāvarī ,
    今名:哥達瓦里河 Godavari River )。
    ❷ 阿濕波( Assaka ,位於十六大國最南部,
    哥達瓦里河 Godavari River 上游地區,
    今名:馬哈拉施特拉邦 Maharashtra 東部地區,
    首都:褒惶那城 Potana ,亦名:補怛洛迦,
    今名:南杜拉 Nandura, Buldana,
    印度馬哈拉施特拉邦)。
    ❸ 阿邏迦( Aḷaka ,哥達瓦里河畔的一個國家,
    今名:艾哈邁德訥格爾縣 Ahmednagar,
    印度馬哈拉施特拉邦)。
    ❹ 渡津( Patiṭṭhāna ,阿邏迦國的首都,
    今名:派坦 Paithan, 印度馬哈拉施特拉邦 431107)。
    ❺ 摩醯沙底( Māhissati ,阿槃提 Avanti ,
    擁有兩個分國,南方的國都,
    今名:馬赫斯赫瓦爾 Maheshwar, 印度中央邦 451224)。
    ❻ 優禪尼( Ujjeni ,阿槃提國 Avanti 北方的首都,
    今名:鄔闍衍那 Ujjain, 印度中央邦)。
    ❼ 牧牛( Gonaddha ,亦名:瞿那陀,
    今名: Shyampur, 印度中央邦 466651)。
    ❽ 卑地寫( Vedisa ,
    今名:維迪斯哈 Vidisha, 印度中央邦 464001。
    ⑴ 其西南角的桑吉村,有最古老的佛塔古蹟,
    地址:桑吉 Sanchi 印度中央邦)。
    ❾ 婆那( Vanasavhaya ,
    今名:帕納 Panna, 印度中央邦 488001)。
    ❿ 憍賞彌( Kosambi ,
    今名:安拉阿巴德市 Allahablad, Prayagraj ,
    科桑村 Kosam Khiraj, 印度北方邦 212214)。
    ⓫ 車城( Sāketa ,亦名:沙計多,
    今名:阿約提亞 Ayodhya, 印度北方邦)。
    ⓬ 舍衛城( Sāvatthi ,
    今名: Shravasti, 印度北方邦 271805;
    ⑴ 祇園精舍 Jetavana ,
    今名: Jetavana, Katra, 印度北方邦 271805)。
    ⓭ 制多毘耶( Setabya ,
    今名: Mata Rahiya Devi Temple,
    Rampur Range, 印度北方邦 271203。
    ⑴ 郁迦羅 Ukkaṭṭha ,
    今名: Patthardaihiya, 尼泊爾 32800)。
    ⓮ 迦毘羅衛( Kapilavatthu ,
    釋迦族迦毘羅衛國的首都,
    今名: Kapilvastu, 尼泊爾 32800)。
    ⓯ 拘尸那羅( Kusināra ,
    今名: Kushinagar, 印度北方邦)。
    ⓰ 波婆城( Pāva ,
    今名: Fazilnagar, 印度北方邦 274401)。
    ⓱ 菩伽城( Bhoganagara ,
    今名: Kuchaikote, 印度比哈爾邦)。
    ⓲ 毘舍離( Vesāli ,跋耆國的首都,
    今名: Vaishali, 印度比哈爾邦 844128)。
    ⓳ 王舍城( Rājagaha ,摩揭陀國 Māgadha 的首都,
    今名: Rajgir, 印度比哈爾邦)。
    ⓴ 石塔寺( Pāsāṇaka Cetiya ,
    巴婆利師徒訪佛求法的終點站,
    位於王舍城向西行約50公里處。
    今名: Kawadol Hills,
    Agamkuya, 印度比哈爾邦)。

    《增支部經典‧十集‧五十經篇之二‧長老品‧漏盡成就十力經》說示(漏盡十力):
    ۝ 漏盡十力(圓滿通智力 Sabbābhiññābalappatto ) ⇨
    ⓵ 善觀「無常」(諸行無常,以下為──三法印);
    ⓶ 善觀「苦」(慾如火坑);
    ⓷ 善觀「無我」(傾心出離);
    ⓸ 善修「四念住」(以下為──三十七道品);
    ⓹ 善修「四正勤」;
    ⓺ 善修「四神足」;
    ⓻ 善修「五根」;
    ⓼ 善修「五力」;
    ⓽ 善修「七菩提分」;
    ⓾ 善修「八聖道分」。

    《增支部經典‧十集‧初五十經篇‧大品‧獅子吼經》說示(佛有如來十力):
    ۝ 如來十力(盡知普眼法 Sabbadhammesu Cakkhumā ) ⇨
    ⓵ 處非處智力(知是處非處智力);
    ⓶ 業異熟智力(知過現未來業報智力);
    ⓷ 遍趣行智力(知一切至處道智力);
    ⓸ 種種界智力(知種種界智力);
    ⓹ 種種勝解智力(知種種解智力);
    ⓺ 根上下智力(知諸根勝劣智力);
    ⓻ 靜慮正解脫力(知諸禪解脫三昧智力);
    ⓼ 宿住隨念智力(知宿命無漏智力);
    ⓽ 死生智力(知天眼無礙智力);
    ⓾ 漏盡智力(知永斷習氣智力)。

    《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧班達村落品‧四無畏經》說示(佛有四種無所畏):
    ۝ 四無畏(業行得滅盡 Sabbakammakkhayaṃ Patto ) ⇨
    ⓵ 一切智無所畏(佛說一切智而無畏);
    ⓶ 漏盡無所畏(佛說斷盡一切煩惱而無畏);
    ⓷ 說障道無所畏(佛說惑業等諸障法而無畏);
    ⓸ 說盡苦道無所畏(佛說戒定慧盡苦正道而無畏)。

    ۝ 捨三漏( Anāsavo ) ⇨
    ⓵ 捨慾漏(捨愛欲);
    ⓶ 捨有漏(捨再生);
    ⓷ 捨無明漏(捨我執)。

    ۝ 離四軛( Vidhuro ) ⇨
    ⓵ 離慾軛(離愛欲);
    ⓶ 離有軛(離再生);
    ⓷ 離見軛(離我見);
    ⓸ 離無明軛(離我執)。

    982.
    ① (九八二偈:)
    〔第一章、序偈緣起 ☙〕

    Kosalānaṃ purā rammā,
    「美都拘薩羅(美麗迷人的拘薩羅城),

    agamā dakkhiṇāpathaṃ;
    由彼往南行(走進德干高原的地區);

    Ākiñcaññaṃ patthayāno,
    安貧無所有(有一無所有知足常樂),

    brāhmaṇo mantapāragū.
    聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師)。」

    983.
    ② (九八三偈:)

    So assakassa visaye,
    「赤貧阿濕波(那貧窮的阿濕波國境),

    aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
    交界阿邏迦(在鄰近阿邏迦的地區);

    Vasi godhāvarīkūle,
    彼居蜥河畔(居住哥達瓦里河岸家),

    uñchena ca phalena ca.
    拾穗食樹果(他靠拾穗和果子為生)。」

    984.
    ③ (九八四偈:)

    Tasseva upanissāya,
    「彼家居近處(正好靠近河岸的旁邊),

    gāmo ca vipulo ahu;
    有廣大村莊(又有個廣大村莊聚落);

    Tato jātena āyena,
    其處所收穫(把從那裡獲得的收入),

    mahāyaññamakappayi.
    彼行大祭祀(他舉行了一次大獻供)。」

    985.
    ④ (九八五偈:)

    Mahāyaññaṃ yajitvāna,
    「行大供養訖(舉行祭祀完畢了以後),

    puna pāvisi assamaṃ;
    彼又回精舍(他又回到禪修林茅蓬);

    Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi,
    再入禪林時(當他再回到禪修林時),

    añño āgañchi brāhmaṇo.
    其他梵志來(來了另外一位婆羅門)。」

    986.
    ⑤ (九八六偈:)
    〔第二章、遊方外道 ☙〕

    Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)],
    「足傷且喉渴(他雙腳磨破唇焦口燥),

    paṅkadanto rajassiro;
    頭塵齒著泥(牙齒污穢又滿頭塵土);

    So ca naṃ upasaṅkamma,
    彼近巴婆利(那婆羅門走近巴婆利),

    satāni pañca yācati.
    乞討五百金(並且向他乞求五百錢)。」

    987.
    ⑥ (九八七偈:)

    Tamenaṃ bāvarī disvā,
    「巴婆利見彼(巴婆利看到了婆羅門),

    āsanena nimantayi;
    邀請令坐食(請他坐下並招待食物);

    Sukhañca kusalaṃ pucchi,
    樂善問候彼(問候他健康祝福安好),

    idaṃ vacanamabravi.
    對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」

    988.
    ⑦ (九八八偈:)
    〔巴婆利婆羅門說:〕

    “Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ,
    「凡諸佈施物(凡我所有佈施的東西),

    sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
    我均已施捨(一切都己經賜予他人);

    Anujānāhi me brahme,
    梵志信我言(婆羅門請理解原諒我)──

    natthi pañcasatāni me”.
    實無五百金(我沒辦法給你五百錢)!」

    989.
    ⑧ (九八九偈:)
    〔遊方外道威脅說:〕

    “Sace me yācamānassa,
    「當我乞求時(當我向你乞討的時候),

    bhavaṃ nānupadassati;
    若汝不付出(如果你不肯給我的話);

    Sattame divase tuyhaṃ,
    則汝七日內(那麼你將在七天之內),

    muddhā phalatu sattadhā”.
    頭裂成七塊(頭會裂成七瓣不復合)!」

    990.
    ⑨ (九九○偈:)

    Abhisaṅkharitvā kuhako,
    「詭詐作咒術(騙子做完詛咒的法術),

    bheravaṃ so akittayi;
    彼唱怖畏言(他發出這可怕的預言);

    Tassa taṃ vacanaṃ sutvā,
    既聞詛咒矣(聽了騙子的宣告以後),

    bāvarī dukkhito ahu.
    巴婆利懼怕(巴婆利憂心忡忡苦惱)。」

    991.
    ⑩ (九九一偈:)

    Ussussati anāhāro,
    「厭食容憔瘁(他不思飲食日益消瘦),

    sokasallasamappito;
    憂心似愁箭(憂愁像箭射進入心中);

    Athopi evaṃ cittassa,
    因此心煩惱(然後在這樣的心境下),

    jhāne na ramatī mano.
    意不樂禪定(他心意無法快樂禪修)。」

    992.
    ⑪ (九九二偈:)

    Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā,
    「見彼怖駭苦(看到他驚怕非常苦惱),

    devatā atthakāminī;
    天神啟祝願(仁慈的神靈向他祝願);

    Bāvariṃ upasaṅkamma,
    靠近巴婆利(天神走近巴婆利以後),

    idaṃ vacanamabravi.
    對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」

    993.
    ⑫ (九九三偈:)
    〔慈悲的天神說:〕

    “Na so muddhaṃ pajānāti,
    「彼愚昧不知(那無知的人愚蠢至極),

    kuhako so dhanatthiko;
    求財詭詐者(只是個騙子想要錢財);

    Muddhani muddhapāte vā,
    頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?

    ñāṇaṃ tassa na vijjati”.
    對此智無知(他沒有這方面的智慧)。」

    994.
    ⑬ (九九四偈:)
    〔第三章、頭和頭裂 ☙〕
    〔巴婆利婆羅門問說:〕

    “Bhotī carahi jānāsi,
    「尊神汝若知(如果尊敬的神靈知道),

    taṃ me akkhāhi pucchitā;
    今我問此說(那麼我請教這個話題)──

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    taṃ suṇoma vaco tava”.
    願聞請汝語(我希望聽見您的解說)。」

    995.
    ⑭ (九九五偈:)
    〔天神回答巴婆利說:〕

    “Ahampetaṃ na jānāmi,
    「天神亦不知(我神靈對此也不知道),

    ñāṇamettha na vijjati;
    我等無頂智(我們不具備最上智慧);

    Muddhani muddhādhipāte ca,
    頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?

    jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ”.
    惟聖雄洞見(只有阿羅漢聖者洞察)!」

    996.
    ⑮ (九九六偈:)
    〔巴婆利再次問說:〕

    “Atha ko carahi jānāti,
    「若誰知此事(那又有誰能解答疑惑)──

    asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
    於此地球上(在曼陀羅形大地何處),

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    taṃ me akkhāhi devate”.
    天神請告我(尊敬的神靈請告訴我)!」

    997.
    ⑯ (九九七偈:)
    〔天神接著回答說:〕

    “Purā kapilavatthumhā,
    「迦毘羅衛城(導師出身迦毘羅衛國),

    nikkhanto lokanāyako;
    出離三界家(出離了三界火宅的家);

    Apacco okkākarājassa,
    甘蔗王後裔(佛陀是甘蔗王的子孫),

    sakyaputto pabhaṅkaro.
    釋子法燈明(釋迦族子帶來了法燈)。」

    998.
    ⑰ (九九八偈:)
    〔天神繼續上偈說:〕

    “So hi brāhmaṇa sambuddho,
    「彼正等正覺(祂真是清淨圓滿覺悟),

    sabbadhammāna pāragū;
    出離三界法(解脫一切法到達彼岸);

    Sabbābhiññābalappatto,
    圓滿通智力(如來漏盡十力四無畏),

    sabbadhammesu cakkhumā;
    盡知普眼法(人天眼目洞悉一切法);

    Sabbakammakkhayaṃ patto,
    業行得滅盡(因圓果滿寂滅一切行),

    vimutto upadhikkhaye.
    解脫無後有(解脫了三漏不再輪迴)。」

    999.
    ⑱ (九九九偈:)
    〔天神總結上偈說:〕

    “Buddho so bhagavā loke,
    「世尊生佛世(世尊佛陀出現在世間),

    dhammaṃ deseti cakkhumā;
    普眼弘佛法(人天眼目詳細說正法);

    Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu,
    汝詣佛前問(你去佛的法座前求問),

    so te taṃ byākarissati”.
    彼將作解答(祂將會為你解說明瞭)。」

    1000.
    ⑲ (一○○○偈:)

    Sambuddhoti vaco sutvā,
    「聞言佛正覺(聽說釋迦牟尼已成佛),

    udaggo bāvarī ahu;
    巴婆利興奮(巴婆利變得精神振奮);

    Sokassa tanuko āsi,
    愁箭隨薄弱(憂愁的心箭逐漸減少),

    pītiñca vipulaṃ labhi.
    心得大歡喜(他的心充滿廣大喜悅)。」

    1001.
    ⑳ (一○○一偈:)

    So bāvarī attamano udaggo,
    「巴婆利意悅(巴婆利滿足興高彩烈),

    taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
    感動問天神(歡欣鼓舞地詢問神靈)──

    “Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
    何城何村落(佛住在哪城鎮的村落)?

    katamamhi vā janapade lokanātho;
    何方救世主(又住在何方庇護世界)?

    Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)],
    願見無上士(哪裡我都盼望去見祂),

    sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ” [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
    頂禮兩足尊(向無上正覺禮拜佛足)!」

    1002.
    ㉑ (一○○二偈:)
    〔天神第三次回答說:〕

    “Sāvatthiyaṃ kosalamandire
    「舍衛拘薩羅(住在拘薩羅國舍衛城),

    jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
    聖雄廣智慧(佛征服煩惱智慧圓滿);

    So sakyaputto vidhuro anāsavo,
    釋子卸軛漏(釋迦佛捨離三漏四軛),

    muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
    牛王曉頂裂(佛知第一義諦的頭裂)。」

    1003.
    ㉒ (一○○三偈:)
    〔第四章、召集弟子 ☙〕

    Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
    「聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師),
    因此告弟子(聽了以後召集學生說)──

    “Etha māṇavā akkhissaṃ,
    我語諸學子(來吧我將告訴青年人),

    suṇātha vacanaṃ mama.
    汝等聽我言(學生們都來聽我說法)……。」

    1004.
    ㉓ (一○○四偈:)
    〔巴婆利老師對弟子說:〕

    “Yasseso dullabho loke,
    「世間難相遇(世上難以相遇的聖者),

    pātubhāvo abhiṇhaso;
    稀有佛出現(這位佛陀竟然出現了)!

    Svājja lokamhi uppanno,
    彼今生於世(祂現今已經生於世間),

    sambuddho iti vissuto;
    聖名正等覺(如此有名正等正覺者);

    Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ,
    急行舍衛城(我們快去舍衛城以後),

    passavho dvipaduttamaṃ”.
    瞻仰兩足尊(可以親近天人師佛陀)。」

    1005.
    ㉔ (一○○五偈:)
    〔弟子問巴婆利說:〕

    “Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
    「梵志若見彼(老師啊當我們見祂時)──
    如何知是佛(怎麼知道祂是佛陀呢)?

    Ajānataṃ no pabrūhi,
    我等皆不識(大家都說不認識世尊)!

    yathā jānemu taṃ mayaṃ”.
    請教如何知(請告訴我們怎樣認出)?」

    1006.
    ㉕ (一○○六偈:)
    〔巴婆利回答說:〕

    “Āgatāni hi mantesu,
    「吠陀諸聖言(在吠陀聖書的預言中)──

    mahāpurisalakkhaṇā;
    偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);

    Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā,
    傳世卅二相(記載三十二種大人相),

    samattā anupubbaso.
    依序我解說(我將條理分明來講述)。」

    1007.
    ㉖ (一○○七偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Yassete honti gattesu,
    「凡四肢五體(要是身上有這些特徵),

    mahāpurisalakkhaṇā;
    偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);

    Dveyeva tassa gatiyo,
    世途唯二種(祂只有兩種生命安排),

    tatiyā hi na vijjati.
    此外無第三(除此以外沒有第三種)。」

    1008.
    ㉗ (一○○八偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)],
    「彼若居家者(如果過著在家人生活),

    vijeyya pathaviṃ imaṃ;
    將治理地球(祂必將征服全部大地);

    Adaṇḍena asatthena,
    不用刀劍杖(並非依靠權杖或武器),

    dhammenamanusāsati.
    依法化世間(而是依靠佛法來指導)。」

    1009.
    ㉘ (一○○九偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Sace ca so pabbajati,
    「彼若出家者(如果過著出家人生活),

    agārā anagāriyaṃ;
    離家為修行(祂離開俗家成為僧侶);

    Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho,
    正覺破輪迴(便捨棄輪迴成就正覺),

    arahā bhavati anuttaro.
    無上阿羅漢(證無與倫比的阿羅漢)。」

    1010.
    ㉙ (一○一○偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ,
    「族姓與壽相(我什麼年齡姓氏特徵)?

    mante sisse punāpare;
    吠陀與弟子(聖書何預言以及學生)?

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    manasāyeva pucchatha.
    心中向彼問(你們在心裡默默問祂)!」

    1011.
    ㉚ (一○一一偈:)
    〔巴婆利總結上偈說:〕

    “Anāvaraṇadassāvī,
    「普眼無遮障(遍智的佛眼不被蔽障),

    yadi buddho bhavissati;
    佛陀即正覺(如果祂是正覺的佛陀);

    Manasā pucchite pañhe,
    以意向彼問(你們心裡默問來請益),

    vācāya vissajessati”.
    佛語將回答(佛陀將用言語來回答)。」

    1012.
    ㉛ (一○一二偈:)
    〔第五章、十六上首 ☙〕

    Bāvarissa vaco sutvā,
    「聞巴婆利語(聽了巴婆利老師的話),

    sissā soḷasa brāhmaṇā;
    十六梵弟子(十六位婆羅門的學生)──

    Ajito tissametteyyo,
    (一)阿耆多、(二)提捨彌勒,

    puṇṇako atha mettagū.
    (三)布那迦、(四)彌德古。」

    1013.
    ㉜ (一○一三偈:)

    Dhotako upasīvo ca,
    「(五)陀多迦、(六)優波私婆,

    nando ca atha hemako;
    (七)難陀、(八)海摩迦;

    Todeyyakappā dubhayo,
    (九)都提耶、(十)劫波,

    jatukaṇṇī ca paṇḍito.
    (十一)以及博學如諸多迦尼。」

    1014.
    ㉝ (一○一四偈:)

    Bhadrāvudho udayo ca,
    「(十二)拔陀羅、(十三)烏德耶,

    posālo cāpi brāhmaṇo;
    (十四)又有婆羅門族波娑羅;

    Mogharājā ca medhāvī,
    (十五)以及有慧者摩伽羅諸,

    piṅgiyo ca mahāisi.
    (十六)最後一位賓吉耶大仙。」

    1015.
    ㉞ (一○一五偈:)

    Paccekagaṇino sabbe,
    「彼各有徒眾(每人都有批學生追隨),

    sabbalokassa vissutā;
    皆享世間名(也都在世上享有盛名);

    Jhāyī jhānaratā dhīrā,
    賢智樂禪定(都樂在禪修的佼佼者),

    pubbavāsanavāsitā.
    掌握宿世明(明白前生功德的芳香)。」

    1016.
    ㉟ (一○一六偈:)

    Bāvariṃ abhivādetvā,
    「彼禮巴婆利(他們向巴婆利頂禮完),

    katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
    右繞巡禮已(在施行右繞巡禮以後);

    Jaṭājinadharā sabbe,
    結髮著羊皮(他們束髮髻穿羚羊皮),

    pakkāmuṃ uttarāmukhā.
    向北方出發(然後朝向北方而出發)。」

    1017.
    ㊱ (一○一七偈:)
    〔第六章、訪佛路線 ☙〕

    Aḷakassa patiṭṭhānaṃ,
    「阿邏迦渡津(先到阿邏迦首都派坦),

    purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
    經摩醯沙底(經阿槃提的摩醯沙底);

    Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ,
    優禪尼牧牛(優禪尼向東北瞿那陀),

    vedisaṃ vanasavhayaṃ.
    卑地寫婆那(又經卑地寫向婆那市)。」

    1018.
    ㊲ (一○一八偈:)

    Kosambiñcāpi sāketaṃ,
    「憍賞彌車城(經憍賞彌轉北方車城),

    sāvatthiñca puruttamaṃ;
    最上舍衛城(抵達城中之冠舍衛城);

    Setabyaṃ kapilavatthuṃ,
    制多遇釋迦(制多毘耶經迦毘羅衛),

    kusinārañca mandiraṃ.
    經拘尸那羅(往東南拘尸那羅宮殿)。」

    1019.
    ㊳ (一○一九偈:)

    Pāvañca bhoganagaraṃ,
    「波婆向菩伽(又經過波婆往菩伽城),

    vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
    跋耆至王舍(毘舍離往南摩揭陀國);

    Pāsāṇakaṃ cetiyañca,
    到達石塔寺(抵達佛說法的石塔寺),

    ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
    美麗適意處(真是令人愉快的地方)。」

    1020.
    ㊴ (一○二○偈:)

    Tasitovudakaṃ sītaṃ,
    「渴者求冷水(猶口渴的人盼望涼水),

    mahālābhaṃva vāṇijo;
    商人大利得(如商人盼望大的利潤);

    Chāyaṃ dhammābhitattova,
    暑熱求樹蔭(似炎熱的人盼望樹蔭),

    turitā pabbatamāruhuṃ.
    急登石寺山(他們快步登上石塔寺)。」

    1021.
    ㊵ (一○二一偈:)
    〔第七章、詣見佛陀 ☙〕

    Bhagavā tamhi samaye,
    「爾時佛會上(這時候世尊正好集會),

    bhikkhusaṅghapurakkhato;
    僧前受尊敬(端嚴站在比丘僧團前);

    Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti,
    教法示比丘(向比丘大眾演說教法),

    sīhova nadatī vane.
    如獅林中吼(就好像林中的獅子吼)!」

    1022.
    ㊶ (一○二二偈:)

    Ajito addasa buddhaṃ,
    「無能勝見佛(阿耆多看到正覺佛陀),

    sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
    燦爛如太陽(猶如光明圓滿的太陽);

    Candaṃ yathā pannarase,
    十五滿月圓(又像齋戒明亮的圓月),

    pāripūriṃ upāgataṃ.
    明行美無瑕(至德達到完美的境界)。」

    1023.
    ㊷ (一○二三偈:)
    〔第八章、默問佛陀 ☙〕

    Athassa gatte disvāna,
    「彼既見佛體(然後又看到世尊身上),

    paripūrañca byañjanaṃ;
    具足圓滿相(具備所有偉大人物相);

    Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho,
    欣悅立一面(他便高興地站在一旁),

    manopañhe apucchatha.
    於是心中問(他的心裡於是默問道)……。」

    ㊸ (一○二四偈:)
    1024.
    〔青年朋友阿耆多心中問說:〕

    “Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi,
    「我師何出生(說關於我老師的年齡)?

    gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
    族姓與特相(又有什麼姓氏和特徵)?

    Mantesu pāramiṃ brūhi,
    通達何吠陀(他又精通哪方面聖書)?

    kati vāceti brāhmaṇo”.
    梵志弟子數(我老師教了多少學生)?」

    1025.
    ㊹ (一○二五偈:)
    〔世尊言語回答阿耆多說:〕

    “Vīsaṃ vassasataṃ āyu,
    「彼壽百二十(他年齡有一百二十歲),

    so ca gottena bāvarī;
    族姓巴婆利(而他的姓氏是巴婆利);

    Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
    肢體有三相(並且身上有三個特徵),

    tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
    通達三吠陀(已經精通三吠陀聖書)。」

    1026.
    ㊺ (一○二六偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Lakkhaṇe itihāse ca,
    「看相及古傳(精通於占相術和歷史),

    sanighaṇḍusakeṭubhe;
    語彙及儀軌(通達吠陀語法和禮儀);

    Pañcasatāni vāceti,
    弟子教五百(他教導了五百位學生),

    sadhamme pāramiṃ gato”.
    自法達極致(自己教義已達到完美)。」

    1027.
    ㊻ (一○二七偈:)
    〔第九章、梵師三相 ☙〕
    〔阿耆多再次心中問說:〕

    “Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ,
    「說明何觀察(考察他有哪三個特徵)──

    bāvarissa naruttama;
    我師至人相(關於巴婆利最上人相)?

    Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi,
    智光斷疑惑(請舉例打破心中疑惑)!

    mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”.
    勿使徒生疑(不要讓我們還有懷疑)。」

    1028.
    ㊼ (一○二八偈:)
    〔世尊接著言語回答說:〕

    “Mukhaṃ jivhāya chādeti,
    「彼舌覆顏面(他的舌頭能覆蓋面孔),

    uṇṇassa bhamukantare;
    白毫越眉間(白色眉毛生兩眉中間);

    Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,
    馬王陰藏相(他的陰部隱秘不可見),

    evaṃ jānāhi māṇava”.
    學子緣此知(青年人依照這樣理解)!」

    1029.
    ㊽ (一○二九偈:)

    Pucchañhi kiñci asuṇanto,
    「從來未聞問(從沒聽人問過這問題),

    sutvā pañhe viyākate;
    今竟答所問(現在竟然聽見了答覆);

    Vicinteti jano sabbo,
    諸人依擇法(所有人都已依正思惟),

    vedajāto katañjalī.
    合十生信受(心悅誠服地合掌禮敬)。」

    1030.
    ㊾ (一○三○偈:)
    〔第十章、頂及頂智 ☙〕
    〔阿耆多第三次心中問說:〕

    “Ko nu devo vā brahmā vā,
    「諸天或梵天(無論欲天乃至梵天界),

    indo vāpi sujampati;
    帝釋善生夫(或修羅王妹夫帝釋天);

    Manasā pucchite pañhe,
    誠心默問彼(在心裡默默向祂提問),

    kametaṃ paṭibhāsati.
    滿願答所問(祂將會回答誰的問題)。」

    1031.
    ㊿ (一○三一偈:)
    〔阿耆多繼續上偈問說:〕

    “Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    「頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)──

    bāvarī paripucchati;
    巴婆利求問(我們老師巴婆利請問)?

    Taṃ byākarohi bhagavā,
    世尊請開釋(懇請世尊解答這問題),

    kaṅkhaṃ vinaya no ise”.
    聖仙除我惑(仙人請驅除我們疑惑)!」

    1032.
    (51) (一○三二偈:)
    〔世尊第三次言語回答說:〕

    “Avijjā muddhāti jānāhi,
    「須知無明頂(要知道頭是人的無明),

    vijjā muddhādhipātinī;
    明是頂裂智(能使頭裂的是漏盡明)──

    Saddhāsatisamādhīhi,
    正信生念定(依不壞信正念與禪定),

    chandavīriyena saṃyutā”.
    欲勤得相應(決心成就和精進努力)。」

    1033.
    (52) (一○三三偈:)
    〔第十一章、心悅誠服 ☙〕

    Tato vedena mahatā,
    「緣此大信受(由於明法生起大信解),

    santhambhitvāna māṇavo;
    學子皆自律(青年人們都安靜起身);

    Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā,
    偏袒羊皮衣(袒露羚羊皮衣在一臂),

    pādesu sirasā pati.
    頭面禮佛足(以頭臉向佛行觸足禮)。」

    1034.
    (53) (一○三四偈:)
    〔阿耆多禮敬佛陀說:〕

    “Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
    「梵志巴婆利(我老師巴婆利婆羅門)──

    saha sissehi mārisa;
    尊師弟子俱(導師現在和學生一起);

    Udaggacitto sumano,
    我等心歡悅(都心悅誠服非常高興),

    pāde vandati cakkhuma”.
    頂禮普眼足(向明眼佛陀行觸足禮)!」

    1035.
    (54) (一○三五偈:)
    〔世尊回答巴婆利師徒說:〕

    “Sukhito bāvarī hotu,
    「巴婆利幸福(祝願巴婆利幸福快樂)──

    saha sissehi brāhmaṇo;
    梵志弟子俱(婆羅門師以及學生們);

    Tvañcāpi sukhito hohi,
    願師得安樂(不但希望你喜悅滿足),

    ciraṃ jīvāhi māṇava.
    學子亦長壽(祝福青年人一樣長壽)!」

    1036.
    (55) (一○三六偈:)
    〔世尊慈悲繼續上偈說:〕

    “Bāvarissa ca tuyhaṃ vā,
    「巴婆利師徒(巴婆利你和你的學生),

    sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
    諸人各疑惑(每一個人逐次來提問);

    Katāvakāsā pucchavho,
    機會令提問(都可以有發問的機會),

    yaṃ kiñci manasicchatha”.
    無論何心願(如果心想問就問什麼)!」

    1037.
    (56) (一○三七偈:)
    〔第十二章、序偈結語 ☙〕

    Sambuddhena katokāso,
    「依佛陀容許(得到正覺佛陀的答應),

    nisīditvāna pañjalī;
    恭敬合掌坐(雙手合十恭敬坐下來);

    Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ,
    阿耆多初問(阿耆多首先提出問題),

    tattha pucchi tathāgataṃ.
    適時詢如來(於是開始向如來求教)。」

    Vatthugāthā niṭṭhitā.
    序偈 ~彼岸道品‧序偈終

~《經集‧彼岸道品‧Vatthugāthā 序偈》(Snp 55, 982-1037)

卍        卍        卍