~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.10 Kappamāṇavapucchā 劫波問經 (Snp 65, 1098-1101)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.10 Kappamāṇavapucchā 劫波問經 (Snp 65, 1098-1101)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
10. Kappamāṇavapucchā
劫波問經
劫波( Kappa ) ⇨
字義叫做:恆久時間的周期、得到適當的利益。
本經大意:度無極就是中道,無無極就是涅槃。
燈明( Dīpa ) ⇨
法燈、點燈者、點亮心燈、島上燈。
請您( Tvañca ) ⇨
你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。
請說( Akkhāhi ) ⇨
說( Akkhāti )的祈使語氣( Imp. )。
度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。
無無極( Anāparaṃ ) ⇨
已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。
10. Kappamāṇavapucchā
劫波問經
劫波( Kappa ) ⇨
字義叫做:恆久時間的周期、得到適當的利益。
本經大意:度無極就是中道,無無極就是涅槃。
燈明( Dīpa ) ⇨
法燈、點燈者、點亮心燈、島上燈。
請您( Tvañca ) ⇨
你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。
請說( Akkhāhi ) ⇨
說( Akkhāti )的祈使語氣( Imp. )。
度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。
無無極( Anāparaṃ ) ⇨
已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。
1098.
① (一○九八偈:)
〔青年朋友劫波問說:〕
“Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),
Oghe jāte mahabbhaye;
暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),
Jarāmaccuparetānaṃ,
救護脫老死(有庇護所可解救老死);
dīpaṃ pabrūhi mārisa;
尊者示燈明(所以請導師說示法燈),
Tvañca me dīpamakkhāhi,
點燈照我心(懇請您點亮我的心燈),
yathāyidaṃ nāparaṃ siyā”.
可以度無極(以便依照中道到彼岸)。」
1099.
② (一○九九偈:)
〔世尊回答劫波說:〕
“Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),
Oghe jāte mahabbhaye;
暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),
Jarāmaccuparetānaṃ,
救護脫老死(有庇護所可解救老死);
dīpaṃ pabrūmi kappa te.
點燈心常明(我將恆久點亮你心燈)!」
1100.
③ (一一○○偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Akiñcanaṃ anādānaṃ,
「無有無取著(既無所有就沒有取著),
etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
燈明無無極(法燈明沒有彼此對立);
Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi,
是名為涅槃(我稱燈明為涅槃寂靜)!
jarāmaccuparikkhayaṃ.
滅盡老死魔(法光照破一切生老死)。」
1101.
④ (一一○一偈:)
〔世尊繼續總結說:〕
“Etadaññāya ye satā,
「正念得正智(凡正念才能獲得正智),
diṭṭhadhammābhinibbutā;
現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);
Na te māravasānugā,
聖者出魔獄(已永遠逃出魔王控制),
na te mārassa paddhagū”ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
不伴死魔眷(不再當生死魔的眷屬)。」
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
劫波問經 ~彼岸道品‧第十經終
~《經集‧彼岸道品‧Kappamāṇavapucchā 劫波問經》(Snp 65, 1098-1101)
① (一○九八偈:)
〔青年朋友劫波問說:〕
“Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),
Oghe jāte mahabbhaye;
暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),
Jarāmaccuparetānaṃ,
救護脫老死(有庇護所可解救老死);
dīpaṃ pabrūhi mārisa;
尊者示燈明(所以請導師說示法燈),
Tvañca me dīpamakkhāhi,
點燈照我心(懇請您點亮我的心燈),
yathāyidaṃ nāparaṃ siyā”.
可以度無極(以便依照中道到彼岸)。」
1099.
② (一○九九偈:)
〔世尊回答劫波說:〕
“Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),
Oghe jāte mahabbhaye;
暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),
Jarāmaccuparetānaṃ,
救護脫老死(有庇護所可解救老死);
dīpaṃ pabrūmi kappa te.
點燈心常明(我將恆久點亮你心燈)!」
1100.
③ (一一○○偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Akiñcanaṃ anādānaṃ,
「無有無取著(既無所有就沒有取著),
etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
燈明無無極(法燈明沒有彼此對立);
Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi,
是名為涅槃(我稱燈明為涅槃寂靜)!
jarāmaccuparikkhayaṃ.
滅盡老死魔(法光照破一切生老死)。」
1101.
④ (一一○一偈:)
〔世尊繼續總結說:〕
“Etadaññāya ye satā,
「正念得正智(凡正念才能獲得正智),
diṭṭhadhammābhinibbutā;
現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);
Na te māravasānugā,
聖者出魔獄(已永遠逃出魔王控制),
na te mārassa paddhagū”ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
不伴死魔眷(不再當生死魔的眷屬)。」
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
劫波問經 ~彼岸道品‧第十經終
~《經集‧彼岸道品‧Kappamāṇavapucchā 劫波問經》(Snp 65, 1098-1101)
卍 卍 卍