~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.5 Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經 (Snp 60, 1067-1074)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.5 Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經 (Snp 60, 1067-1074)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
5. Dhotakamāṇavapucchā
陀多迦問經
陀多迦( Dhotaka ) ⇨
字義叫做:洗淨、純淨、弄乾淨。
本經大意:佛陀無法解脫任何人!
佛法助緣,每人要淨化自己身心。
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:能仁。佛的種族名稱。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
遮障( Kiñcana ) ⇨
障礙聖道的各種原因。
⑴ 業障;⑵ 煩惱障;⑶ 異熟障;
⑷ 不信;⑸ 不樂欲;⑹ 無慧。
有無極( Bhavābhavāya ) ⇨
不論生死的極端,還是涅槃的極端;
都是屬於:世間人互相對立的邊見。
《相應部經典‧蘊相應‧封滯品‧七處經》說示(太極):
太極( Kevala ) ⇨
單獨存在、純一無雜、完全的狀態。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧都提耶問經》說示(無極):
無極( Nāparo ) ⇨
滅盡苦邊際、離開極端的中庸之道。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(度無極):
度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(無無極):
無無極( Anāparaṃ ) ⇨
已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。
5. Dhotakamāṇavapucchā
陀多迦問經
陀多迦( Dhotaka ) ⇨
字義叫做:洗淨、純淨、弄乾淨。
本經大意:佛陀無法解脫任何人!
佛法助緣,每人要淨化自己身心。
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:能仁。佛的種族名稱。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
遮障( Kiñcana ) ⇨
障礙聖道的各種原因。
⑴ 業障;⑵ 煩惱障;⑶ 異熟障;
⑷ 不信;⑸ 不樂欲;⑹ 無慧。
有無極( Bhavābhavāya ) ⇨
不論生死的極端,還是涅槃的極端;
都是屬於:世間人互相對立的邊見。
《相應部經典‧蘊相應‧封滯品‧七處經》說示(太極):
太極( Kevala ) ⇨
單獨存在、純一無雜、完全的狀態。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧都提耶問經》說示(無極):
無極( Nāparo ) ⇨
滅盡苦邊際、離開極端的中庸之道。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(度無極):
度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。
《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(無無極):
無無極( Anāparaṃ ) ⇨
已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。
1067.
① (一○六七偈:)
〔青年朋友陀多迦問說:〕
“Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
我望聖仙語(我很渴望大仙人法語);
Tava sutvāna nigghosaṃ,
聞佛清靜音(聽了您開示的寂靜法),
sikkhe nibbānamattano”.
當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」
1068.
② (一○六八偈:)
〔世尊回答陀多迦說:〕
“Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā)
「勤修正精進(如果你能精勤的禪修),
idheva nipako sato;
覺念啟明智(才有覺念智慧的生起);
Ito sutvāna nigghosaṃ,
聞此清靜音(聽我當下說的寂靜法),
sikkhe nibbānamattano”.
當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」
1069.
③ (一○六九偈:)
〔陀多迦再次問說:〕
“Passāmahaṃ devamanussaloke,
「見天上人間(我看到人天的世界中),
akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
梵行無遮障(禪修者的心沒有遮障);
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu,
皈命普眼者(皈依洞察一切的佛陀),
pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi”.
度脫我猶豫(請釋迦解脫我的疑惑)!」
1070.
④ (一○七○偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya,
「我不令度脫(我無法讓你達到解脫)──
kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
洗淨世猶豫(淨化世上的任何疑惑),
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)],
又證最上法(心更要親證無上真理),
evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi”.
汝可渡暴流(這樣才可以度脫暴流)!」
1071.
⑤ (一○七一偈:)
〔陀多迦第三次問說:〕
“Anusāsa brahme karuṇāyamāno,
「大悲誡梵行(願佛慈悲指導我禪修),
vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
願知不死法(希望明白不死的教法);
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno,
無障如虛空(比喻沒有遮障的天空),
idheva santo asito careyyaṃ”.
莫依修寂靜(恰似捨離依賴的涅槃)。」
1072.
⑥ (一○七二偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā)
「我告聖寂靜(我說古仙人道的涅槃),
diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1073.
⑦ (一○七三偈:)
〔陀多迦第四次問說:〕
“Tañcāhaṃ abhinandāmi,
「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),
mahesi santimuttamaṃ;
聖仙最寂靜(古仙人道的無上涅槃);
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1074.
⑧ (一○七四偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
「正知六入處(應深切覺知一切身心),
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
中道於十方(及無私觀察內外十方);
Etaṃ viditvā saṅgoti loke,
不著世二邊(你不染世間對立以後),
bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti.
不愛有無極(不造生死也不渴涅槃)。」
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
陀多迦問經 ~彼岸道品‧第五經終
~《經集‧彼岸道品‧Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經》(Snp 60, 1067-1074)
① (一○六七偈:)
〔青年朋友陀多迦問說:〕
“Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
我望聖仙語(我很渴望大仙人法語);
Tava sutvāna nigghosaṃ,
聞佛清靜音(聽了您開示的寂靜法),
sikkhe nibbānamattano”.
當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」
1068.
② (一○六八偈:)
〔世尊回答陀多迦說:〕
“Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā)
「勤修正精進(如果你能精勤的禪修),
idheva nipako sato;
覺念啟明智(才有覺念智慧的生起);
Ito sutvāna nigghosaṃ,
聞此清靜音(聽我當下說的寂靜法),
sikkhe nibbānamattano”.
當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」
1069.
③ (一○六九偈:)
〔陀多迦再次問說:〕
“Passāmahaṃ devamanussaloke,
「見天上人間(我看到人天的世界中),
akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
梵行無遮障(禪修者的心沒有遮障);
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu,
皈命普眼者(皈依洞察一切的佛陀),
pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi”.
度脫我猶豫(請釋迦解脫我的疑惑)!」
1070.
④ (一○七○偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya,
「我不令度脫(我無法讓你達到解脫)──
kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
洗淨世猶豫(淨化世上的任何疑惑),
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)],
又證最上法(心更要親證無上真理),
evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi”.
汝可渡暴流(這樣才可以度脫暴流)!」
1071.
⑤ (一○七一偈:)
〔陀多迦第三次問說:〕
“Anusāsa brahme karuṇāyamāno,
「大悲誡梵行(願佛慈悲指導我禪修),
vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
願知不死法(希望明白不死的教法);
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno,
無障如虛空(比喻沒有遮障的天空),
idheva santo asito careyyaṃ”.
莫依修寂靜(恰似捨離依賴的涅槃)。」
1072.
⑥ (一○七二偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā)
「我告聖寂靜(我說古仙人道的涅槃),
diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1073.
⑦ (一○七三偈:)
〔陀多迦第四次問說:〕
“Tañcāhaṃ abhinandāmi,
「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),
mahesi santimuttamaṃ;
聖仙最寂靜(古仙人道的無上涅槃);
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1074.
⑧ (一○七四偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
「正知六入處(應深切覺知一切身心),
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
中道於十方(及無私觀察內外十方);
Etaṃ viditvā saṅgoti loke,
不著世二邊(你不染世間對立以後),
bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti.
不愛有無極(不造生死也不渴涅槃)。」
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
陀多迦問經 ~彼岸道品‧第五經終
~《經集‧彼岸道品‧Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經》(Snp 60, 1067-1074)
卍 卍 卍