❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.6 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 (Snp 61, 1075-1082)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【經名】 5.6 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 (Snp 61, 1075-1082)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
6. Upasīvamāṇavapucchā
優波私婆問經
優波私婆( Upasīva ) ⇨
字義叫做:近涅槃。
本經大意:涅槃後的心無法被定義!
〝心行處滅言語道斷〞名句的出處──
心消失了!不可說空性或有如來藏;
比喻說明:把零當成除數是不可解。(無記!)
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:可能的、尊敬的、能仁。
佛的種族,或帝釋天主因陀羅的姓。
牟尼( Muni ) ⇨
寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,佛陀的尊稱。
內觀( Vipassanā ) ⇨
內觀,也叫現觀,音譯:毘婆舍那。
是持續向內觀察:當下身心的本質;
一切四念住都是:無常、苦、無我。
⑴ 正念 ➟ ⑵ 正知 ➟
⑶ 無所有 ➟ ⑷ 愛滅 ➟
⑸ 離惑 ➟ ⑹ 離依 ➟ ⑺ 渡暴流。
我思( Maññaṃ ) ⇨
也叫我想、我意、憍慢──
依據我見、我慢的見解來看待世界;
與此相對:我見、我慢──
由於我執,不斷對自我主觀的評價。
名身( Nāmakāyā ) ⇨
相對於色身,是屬非物質的精神體;
包括受想行和潛意識等的隨眠煩惱。
6. Upasīvamāṇavapucchā
優波私婆問經
優波私婆( Upasīva ) ⇨
字義叫做:近涅槃。
本經大意:涅槃後的心無法被定義!
〝心行處滅言語道斷〞名句的出處──
心消失了!不可說空性或有如來藏;
比喻說明:把零當成除數是不可解。(無記!)
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:可能的、尊敬的、能仁。
佛的種族,或帝釋天主因陀羅的姓。
牟尼( Muni ) ⇨
寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,佛陀的尊稱。
內觀( Vipassanā ) ⇨
內觀,也叫現觀,音譯:毘婆舍那。
是持續向內觀察:當下身心的本質;
一切四念住都是:無常、苦、無我。
⑴ 正念 ➟ ⑵ 正知 ➟
⑶ 無所有 ➟ ⑷ 愛滅 ➟
⑸ 離惑 ➟ ⑹ 離依 ➟ ⑺ 渡暴流。
我思( Maññaṃ ) ⇨
也叫我想、我意、憍慢──
依據我見、我慢的見解來看待世界;
與此相對:我見、我慢──
由於我執,不斷對自我主觀的評價。
名身( Nāmakāyā ) ⇨
相對於色身,是屬非物質的精神體;
包括受想行和潛意識等的隨眠煩惱。
1075.
① (一○七五偈:)
〔青年朋友優波私婆問說:〕
“Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
「獨自渡暴流(大暴流可能我太孤單),
Anissito no visahāmi tārituṃ;
捨依不敢渡(沒有依靠不敢渡暴流);
Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu,
普眼說緣法(佛眼見一切請說助緣),
yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”.
如何渡暴流(要依賴什麼渡暴流呢)?」
1076.
② (一○七六偈:)
〔世尊回答優波私婆說:〕
“Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
「正念何我有(正念內觀我一無所有),
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
無依渡暴流(沒依賴才能越過暴流);
Kāme pahāya virato kathāhi,
捨欲離依惑(捨愛欲才能避免疑惑),
taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa” [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
愛盡觀晝夜(愛滅要從早到晚內觀)。」
1077.
③ (一○七七偈:)
〔優波私婆再次問說:〕
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);
Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)],
無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),
tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī” [anānuvāyī (syā. ka.)].
是否彼無依(涅槃界真的沒再生嗎)?」
1078.
④ (一○七八偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);
Saññāvimokkhe parame vimutto,
無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),
tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
彼岸已無依(涅槃界已經不再生死)!」
1079.
⑤ (一○七九偈:)
〔優波私婆第三次問說:〕
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
「彼岸若無依(如果涅槃界不再生死),
pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
普眼既捨壽(也許世尊在許多年後);
Tattheva so sītisiyā vimutto,
解脫有餘依(當您捨下最後的報身),
cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”.
圓寂識滅否(無餘涅槃心還存在嗎)?」
1080.
⑥ (一○八○偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
「強風掃飛火(猶如急風吹滅了火苗),
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
滅沒不入數(既然消失就無法定義);
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto,
牟尼寂名身(寂靜聖者解脫了身心),
atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”.
滅沒不入數(既然消失就無法定義)。」
1081.
⑦ (一○八一偈:)
〔優波私婆第四次問說:〕
“Atthaṅgato so uda vā so natthi,
「滅沒或非有(祂消失了還是不存在)?
udāhu ve sassatiyā arogo;
常恆無病苦(永遠存在像是極樂嗎)?
Taṃ me munī sādhu viyākarohi,
牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),
tathā hi te vidito esa dhammo”.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1082.
⑧ (一○八二偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
「滅沒不可量(祂消失了沒辦法計量),
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
非有言說者(不存在可談論的依據);
Sabbesu dhammesu samohatesu,
心法皆滅處(一切涅槃離滅的地方),
samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
語路皆根絕(談論的基礎也都消失)。」
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
優波私婆問經 ~彼岸道品‧第六經終
~《經集‧彼岸道品‧Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經》(Snp 61, 1075-1082)
① (一○七五偈:)
〔青年朋友優波私婆問說:〕
“Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
「獨自渡暴流(大暴流可能我太孤單),
Anissito no visahāmi tārituṃ;
捨依不敢渡(沒有依靠不敢渡暴流);
Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu,
普眼說緣法(佛眼見一切請說助緣),
yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”.
如何渡暴流(要依賴什麼渡暴流呢)?」
1076.
② (一○七六偈:)
〔世尊回答優波私婆說:〕
“Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
「正念何我有(正念內觀我一無所有),
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
無依渡暴流(沒依賴才能越過暴流);
Kāme pahāya virato kathāhi,
捨欲離依惑(捨愛欲才能避免疑惑),
taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa” [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
愛盡觀晝夜(愛滅要從早到晚內觀)。」
1077.
③ (一○七七偈:)
〔優波私婆再次問說:〕
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);
Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)],
無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),
tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī” [anānuvāyī (syā. ka.)].
是否彼無依(涅槃界真的沒再生嗎)?」
1078.
④ (一○七八偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);
Saññāvimokkhe parame vimutto,
無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),
tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
彼岸已無依(涅槃界已經不再生死)!」
1079.
⑤ (一○七九偈:)
〔優波私婆第三次問說:〕
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
「彼岸若無依(如果涅槃界不再生死),
pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
普眼既捨壽(也許世尊在許多年後);
Tattheva so sītisiyā vimutto,
解脫有餘依(當您捨下最後的報身),
cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”.
圓寂識滅否(無餘涅槃心還存在嗎)?」
1080.
⑥ (一○八○偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
「強風掃飛火(猶如急風吹滅了火苗),
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
滅沒不入數(既然消失就無法定義);
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto,
牟尼寂名身(寂靜聖者解脫了身心),
atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”.
滅沒不入數(既然消失就無法定義)。」
1081.
⑦ (一○八一偈:)
〔優波私婆第四次問說:〕
“Atthaṅgato so uda vā so natthi,
「滅沒或非有(祂消失了還是不存在)?
udāhu ve sassatiyā arogo;
常恆無病苦(永遠存在像是極樂嗎)?
Taṃ me munī sādhu viyākarohi,
牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),
tathā hi te vidito esa dhammo”.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1082.
⑧ (一○八二偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
「滅沒不可量(祂消失了沒辦法計量),
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
非有言說者(不存在可談論的依據);
Sabbesu dhammesu samohatesu,
心法皆滅處(一切涅槃離滅的地方),
samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
語路皆根絕(談論的基礎也都消失)。」
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
優波私婆問經 ~彼岸道品‧第六經終
~《經集‧彼岸道品‧Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經》(Snp 61, 1075-1082)
卍 卍 卍