《 經集‧彼岸道品之七 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 》

2019011317:27
    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.6 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 (Snp 61, 1075-1082)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    6. Upasīvamāṇavapucchā
    優波私婆問經

    ۝ 優波私婆( Upasīva ) ⇨
    字義叫做:近涅槃。
    本經大意:涅槃後的心無法被定義!
    〝心行處滅言語道斷〞名句的出處──
    心消失了!不可說空性或有如來藏;
    比喻說明:把零當成除數是不可解。(無記!)

    ۝ 釋迦( Sakka ) ⇨
    字義叫做:可能的、尊敬的、能仁。
    佛的種族,或帝釋天主因陀羅的姓。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者。

    ۝ 普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
    全然照見一切的智慧,佛陀的尊稱。

    ۝ 內觀( Vipassanā ) ⇨
    內觀,也叫現觀,音譯:毘婆舍那。
    是持續向內觀察:當下身心的本質;
    一切四念住都是:無常、苦、無我。
    ⑴ 正念 ➟ ⑵ 正知 ➟
    ⑶ 無所有 ➟ ⑷ 愛滅 ➟
    ⑸ 離惑 ➟ ⑹ 離依 ➟ ⑺ 渡暴流。

    ۝ 我思( Maññaṃ ) ⇨
    也叫我想、我意、憍慢──
    依據我見、我慢的見解來看待世界;
    與此相對:我見、我慢──
    由於我執,不斷對自我主觀的評價。

    ۝ 名身( Nāmakāyā ) ⇨
    相對於色身,是屬非物質的精神體;
    包括受想行和潛意識等的隨眠煩惱。

    1075.
    ① (一○七五偈:)
    〔青年朋友優波私婆問說:〕

    “Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
    「獨自渡暴流(大暴流可能我太孤單),

    Anissito no visahāmi tārituṃ;
    捨依不敢渡(沒有依靠不敢渡暴流);

    Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu,
    普眼說緣法(佛眼見一切請說助緣),

    yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”.
    如何渡暴流(要依賴什麼渡暴流呢)?」

    1076.
    ② (一○七六偈:)
    〔世尊回答優波私婆說:〕

    “Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
    「正念何我有(正念內觀我一無所有),

    Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
    無依渡暴流(沒依賴才能越過暴流);

    Kāme pahāya virato kathāhi,
    捨欲離依惑(捨愛欲才能避免疑惑),

    taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa” [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
    愛盡觀晝夜(愛滅要從早到晚內觀)。」

    1077.
    ③ (一○七七偈:)
    〔優波私婆再次問說:〕

    “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
    「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),

    Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
    無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);

    Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)],
    無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),

    tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī” [anānuvāyī (syā. ka.)].
    是否彼無依(涅槃界真的沒再生嗎)?」

    1078.
    ④ (一○七八偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
    「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),

    Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
    無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);

    Saññāvimokkhe parame vimutto,
    無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),

    tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
    彼岸已無依(涅槃界已經不再生死)!」

    1079.
    ⑤ (一○七九偈:)
    〔優波私婆第三次問說:〕

    “Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
    「彼岸若無依(如果涅槃界不再生死),

    pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
    普眼既捨壽(也許世尊在許多年後);

    Tattheva so sītisiyā vimutto,
    解脫有餘依(當您捨下最後的報身),

    cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”.
    圓寂識滅否(無餘涅槃心還存在嗎)?」

    1080.
    ⑥ (一○八○偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
    「強風掃飛火(猶如急風吹滅了火苗),

    Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
    滅沒不入數(既然消失就無法定義);

    Evaṃ munī nāmakāyā vimutto,
    牟尼寂名身(寂靜聖者解脫了身心),

    atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”.
    滅沒不入數(既然消失就無法定義)。」

    1081.
    ⑦ (一○八一偈:)
    〔優波私婆第四次問說:〕

    “Atthaṅgato so uda vā so natthi,
    「滅沒或非有(祂消失了還是不存在)?

    udāhu ve sassatiyā arogo;
    常恆無病苦(永遠存在像是極樂嗎)?

    Taṃ me munī sādhu viyākarohi,
    牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),

    tathā hi te vidito esa dhammo”.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1082.
    ⑧ (一○八二偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
    「滅沒不可量(祂消失了沒辦法計量),

    Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
    非有言說者(不存在可談論的依據);

    Sabbesu dhammesu samohatesu,
    心法皆滅處(一切涅槃離滅的地方),

    samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
    語路皆根絕(談論的基礎也都消失)。」

    Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
    優波私婆問經 ~彼岸道品‧第六經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經》(Snp 61, 1075-1082)

卍        卍        卍