~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.4 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 (Snp 59, 1055-1066)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.4 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 (Snp 59, 1055-1066)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
4. Mettagūmāṇavapucchā
彌德古問經
彌德古( Mettagū ) ⇨
字義叫做:慈音。
本經大意:不要專注於我執,用無私的心觀察內外十方。
四念住( Sato ) ⇨
⓵ 身念住(觀身不淨);
⓶ 受念住(觀受是苦);
⓷ 心念住(觀心無常);
⓸ 法念住(觀法無我)。
《長部經典‧波梨品‧第三十三經‧合誦經》說示(四識住):
四識住( Viññāṇaṃ ) ⇨
⓵ 色蘊(以形色為境);
⓶ 受蘊(以感受為境);
⓷ 想蘊(以想法為境);
⓸ 行蘊(以行動為境)。
識蘊也叫:識神或六識身,並沒有阿賴耶識。(緣生法!)
識蘊無法單獨生起,依專注於其他四蘊境界;
以喜貪習氣為食物,堅住而茁壯、積重難返!
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:能仁。佛的種族名稱。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
瞿曇( Gotama ) ⇨
字義叫做:成就第一義諦、牛王。
又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。
悉達多( Siddhattha ) ⇨
佛幼時名。字義叫做:一切成就。
世尊( Bhagavā ) ⇨
吉祥端嚴的佛陀。音譯:薄伽梵。
真如( Tathā ) ⇨
《相應部經典‧因緣相應‧食品‧緣經》說示(十二緣起):
(一)真如界的十二緣起,是永恆真理。
《相應部經典‧諦相應‧轉法輪品‧真如經》說示(四聖諦):
(二)超越時空的四聖諦,是永恆真理。
⓵ 真如實性(無所不在);
⓶ 不離實性(無時不在);
⓷ 不異法性(無例外地──沒有邊界)。
真如界 ⇨ 真理永恆不變的原理、基礎、根本條件。
界:指原理、基礎、根本條件,真如:指真理永恆不變。
兩種因緣法則 ⇨
① 無為之十二緣起;② 有為之緣生法。
十二緣起(無論如來出不出世) ⇨
① 不變(真如法界);
② 常法(法常住性);
③ 定法(法決定性);
④ 緣性(因緣依性);
⑤ 佛智(佛現等覺);
⑥ 佛語(是諸佛教);
⑦ 真如(真如實性);
⑧ 不離(不離實性);
⑨ 不異(不異法性);
⑩ 根基(因緣起性)。
緣生法 ⇨ ① 無常;② 有為;③ 眾緣;
④ 終結;⑤ 壞空;⑥ 離貪;⑦ 滅盡。
《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
五種心栽( Khilo ) ⇨
心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
⓵ 於佛有疑;⓶ 於法有疑;⓷ 於僧有疑;
⓸ 於學有疑;⓹ 瞋於同梵。
4. Mettagūmāṇavapucchā
彌德古問經
彌德古( Mettagū ) ⇨
字義叫做:慈音。
本經大意:不要專注於我執,用無私的心觀察內外十方。
四念住( Sato ) ⇨
⓵ 身念住(觀身不淨);
⓶ 受念住(觀受是苦);
⓷ 心念住(觀心無常);
⓸ 法念住(觀法無我)。
《長部經典‧波梨品‧第三十三經‧合誦經》說示(四識住):
四識住( Viññāṇaṃ ) ⇨
⓵ 色蘊(以形色為境);
⓶ 受蘊(以感受為境);
⓷ 想蘊(以想法為境);
⓸ 行蘊(以行動為境)。
識蘊也叫:識神或六識身,並沒有阿賴耶識。(緣生法!)
識蘊無法單獨生起,依專注於其他四蘊境界;
以喜貪習氣為食物,堅住而茁壯、積重難返!
釋迦( Sakka ) ⇨
字義叫做:能仁。佛的種族名稱。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
瞿曇( Gotama ) ⇨
字義叫做:成就第一義諦、牛王。
又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。
悉達多( Siddhattha ) ⇨
佛幼時名。字義叫做:一切成就。
世尊( Bhagavā ) ⇨
吉祥端嚴的佛陀。音譯:薄伽梵。
真如( Tathā ) ⇨
《相應部經典‧因緣相應‧食品‧緣經》說示(十二緣起):
(一)真如界的十二緣起,是永恆真理。
《相應部經典‧諦相應‧轉法輪品‧真如經》說示(四聖諦):
(二)超越時空的四聖諦,是永恆真理。
⓵ 真如實性(無所不在);
⓶ 不離實性(無時不在);
⓷ 不異法性(無例外地──沒有邊界)。
真如界 ⇨ 真理永恆不變的原理、基礎、根本條件。
界:指原理、基礎、根本條件,真如:指真理永恆不變。
兩種因緣法則 ⇨
① 無為之十二緣起;② 有為之緣生法。
十二緣起(無論如來出不出世) ⇨
① 不變(真如法界);
② 常法(法常住性);
③ 定法(法決定性);
④ 緣性(因緣依性);
⑤ 佛智(佛現等覺);
⑥ 佛語(是諸佛教);
⑦ 真如(真如實性);
⑧ 不離(不離實性);
⑨ 不異(不異法性);
⑩ 根基(因緣起性)。
緣生法 ⇨ ① 無常;② 有為;③ 眾緣;
④ 終結;⑤ 壞空;⑥ 離貪;⑦ 滅盡。
《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
五種心栽( Khilo ) ⇨
心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
⓵ 於佛有疑;⓶ 於法有疑;⓷ 於僧有疑;
⓸ 於學有疑;⓹ 瞋於同梵。
1055.
① (一○五五偈:)
〔青年朋友彌德古問說:〕
“Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
念佛得極智(我想您是極智成就者);
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
何緣生苦果(痛苦結果從哪裡產生)?
ye keci lokasmimanekarūpā”.
誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」
1056.
② (一○五六偈:)
〔世尊回答彌德古說:〕
“Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
「問我苦根源(問我痛苦生起的原因),
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
依智今語汝(我以如實智見回答你);
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
取著苦惱生(當依賴產生就有痛苦)!
ye keci lokasmimanekarūpā.
誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」
1057.
③ (一○五七偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Yo ve avidvā upadhiṃ karoti,
「無智何依處(不知道哪裡是皈依處)?
punappunaṃ dukkhamupeti mando;
愚蠢苦再生(愚者再輪迴受盡痛苦)!
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā,
何智無所依(誰想了知不再依賴性)?
dukkhassa jātippabhavānupassī”.
隨觀苦生處(內觀看清痛苦之根源)!」
1058.
④ (一○五八偈:)
〔彌德古再次問說:〕
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no,
「我問佛宣說(請您解答我們的詢問),
aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
請聽更他問(請聽我問您另一難題);
Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ,
何智渡暴流(什麼智慧能度脫暴流)──
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷)?
Taṃ me muni sādhu viyākarohi,
牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),
tathā hi te vidito esa dhammo”.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1059.
⑤ (一○五九偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
「我告聖道跡(我說古仙人道的教法),
Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1060.
⑥ (一○六○偈:)
〔彌德古第三次問說:〕
“Tañcāhaṃ abhinandāmi,
「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),
mahesi dhammamuttamaṃ;
聖仙最上法(古仙人道的無上教法);
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1061.
⑦ (一○六一偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
「正知六入處(應深切覺知一切身心),
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
中道於十方(及無私觀察內外十方);
Etesu nandiñca nivesanañca,
執著源歡喜(如果貪愛就會有執著),
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
捨念不識住(不去專注習氣將消失)!」
1062.
⑧ (一○六二偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Evaṃvihārī sato appamatto,
「正念不放逸(應注意四念住多內觀),
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
比丘捨我見(比丘從此捨棄了我見)──
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca,
生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷),
idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”.
智者斷苦患(見法以後可熄滅痛苦)。」
1063.
⑨ (一○六三偈:)
〔彌德古第四次問說:〕
“Etābhinandāmi vaco mahesino,
「我喜聖仙語(大仙人法語我很感動),
sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
善說無依諦(讚歎第一義諦不依賴);
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ,
世尊已捨苦(世尊確實擺脫了痛苦),
tathā hi te vidito esa dhammo.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1064.
⑩ (一○六四偈:)
〔彌德古繼續上偈問說:〕
“Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ,
「實應斷苦患(應該脫離痛苦的根源),
ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
牟尼誡利益(您忠告我寂靜的利益);
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga,
我禮師龍象(我皈依佛如遇見龍象),
appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”.
盼佛更教誡(請世尊再教導我吉祥)!」
1065.
⑪ (一○六五偈:)
〔世尊第四次回答說:〕
“Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā,
「極智悟無生(證無生智的清淨梵行),
akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
不著無有愛(沒有愛欲生死未放下);
Addhā hi so oghamimaṃ atāri,
如實渡暴流(他確實已度脫了暴流),
tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
彼岸離心栽(涅槃不再荒蕪沒疑惑)。」
1066.
⑫ (一○六六偈:)
〔世尊繼續上偈總結說:〕
“Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha,
「極智人不二(極智的人沒有二邊見),
bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
捨我脫生死(擺脫再生的我執以後);
So vītataṇho anīgho nirāso,
捨愛離瞋痴(他沒有渴愛苦悶失望),
atāri so jātijaranti brūmī”ti.
無生名不老(我說他已度脫了老死)!」
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
彌德古問經 ~彼岸道品‧第四經終
~《經集‧彼岸道品‧Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經》(Snp 59, 1055-1066)
① (一○五五偈:)
〔青年朋友彌德古問說:〕
“Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
念佛得極智(我想您是極智成就者);
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
何緣生苦果(痛苦結果從哪裡產生)?
ye keci lokasmimanekarūpā”.
誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」
1056.
② (一○五六偈:)
〔世尊回答彌德古說:〕
“Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
「問我苦根源(問我痛苦生起的原因),
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
依智今語汝(我以如實智見回答你);
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
取著苦惱生(當依賴產生就有痛苦)!
ye keci lokasmimanekarūpā.
誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」
1057.
③ (一○五七偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Yo ve avidvā upadhiṃ karoti,
「無智何依處(不知道哪裡是皈依處)?
punappunaṃ dukkhamupeti mando;
愚蠢苦再生(愚者再輪迴受盡痛苦)!
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā,
何智無所依(誰想了知不再依賴性)?
dukkhassa jātippabhavānupassī”.
隨觀苦生處(內觀看清痛苦之根源)!」
1058.
④ (一○五八偈:)
〔彌德古再次問說:〕
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no,
「我問佛宣說(請您解答我們的詢問),
aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
請聽更他問(請聽我問您另一難題);
Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ,
何智渡暴流(什麼智慧能度脫暴流)──
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷)?
Taṃ me muni sādhu viyākarohi,
牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),
tathā hi te vidito esa dhammo”.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1059.
⑤ (一○五九偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
「我告聖道跡(我說古仙人道的教法),
Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1060.
⑥ (一○六○偈:)
〔彌德古第三次問說:〕
“Tañcāhaṃ abhinandāmi,
「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),
mahesi dhammamuttamaṃ;
聖仙最上法(古仙人道的無上教法);
Yaṃ viditvā sato caraṃ,
如何得智行(怎樣走明行足的道跡),
tare loke visattikaṃ”.
度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」
1061.
⑦ (一○六一偈:)
〔世尊第三次回答說:〕
“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
「正知六入處(應深切覺知一切身心),
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
中道於十方(及無私觀察內外十方);
Etesu nandiñca nivesanañca,
執著源歡喜(如果貪愛就會有執著),
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
捨念不識住(不去專注習氣將消失)!」
1062.
⑧ (一○六二偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Evaṃvihārī sato appamatto,
「正念不放逸(應注意四念住多內觀),
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
比丘捨我見(比丘從此捨棄了我見)──
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca,
生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷),
idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”.
智者斷苦患(見法以後可熄滅痛苦)。」
1063.
⑨ (一○六三偈:)
〔彌德古第四次問說:〕
“Etābhinandāmi vaco mahesino,
「我喜聖仙語(大仙人法語我很感動),
sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
善說無依諦(讚歎第一義諦不依賴);
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ,
世尊已捨苦(世尊確實擺脫了痛苦),
tathā hi te vidito esa dhammo.
得見真如法(因為您明白真如聖法)。」
1064.
⑩ (一○六四偈:)
〔彌德古繼續上偈問說:〕
“Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ,
「實應斷苦患(應該脫離痛苦的根源),
ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
牟尼誡利益(您忠告我寂靜的利益);
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga,
我禮師龍象(我皈依佛如遇見龍象),
appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”.
盼佛更教誡(請世尊再教導我吉祥)!」
1065.
⑪ (一○六五偈:)
〔世尊第四次回答說:〕
“Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā,
「極智悟無生(證無生智的清淨梵行),
akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
不著無有愛(沒有愛欲生死未放下);
Addhā hi so oghamimaṃ atāri,
如實渡暴流(他確實已度脫了暴流),
tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
彼岸離心栽(涅槃不再荒蕪沒疑惑)。」
1066.
⑫ (一○六六偈:)
〔世尊繼續上偈總結說:〕
“Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha,
「極智人不二(極智的人沒有二邊見),
bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
捨我脫生死(擺脫再生的我執以後);
So vītataṇho anīgho nirāso,
捨愛離瞋痴(他沒有渴愛苦悶失望),
atāri so jātijaranti brūmī”ti.
無生名不老(我說他已度脫了老死)!」
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
彌德古問經 ~彼岸道品‧第四經終
~《經集‧彼岸道品‧Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經》(Snp 59, 1055-1066)
卍 卍 卍