《 經集‧彼岸道品之五 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 》

2019011316:39
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.4 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 (Snp 59, 1055-1066)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    【巴利佛經】

    4. Mettagūmāṇavapucchā
    彌德古問經

    ۝ 彌德古( Mettagū ) ⇨
    字義叫做:慈音。
    本經大意:不要專注於我執,用無私的心觀察內外十方。

    ۝ 四念住( Sato ) ⇨
    ⓵ 身念住(觀身不淨);
    ⓶ 受念住(觀受是苦);
    ⓷ 心念住(觀心無常);
    ⓸ 法念住(觀法無我)。

    《長部經典‧波梨品‧第三十三經‧合誦經》說示(四識住):
    ۝ 四識住( Viññāṇaṃ ) ⇨
    ⓵ 色蘊(以形色為境);
    ⓶ 受蘊(以感受為境);
    ⓷ 想蘊(以想法為境);
    ⓸ 行蘊(以行動為境)。
    識蘊也叫:識神或六識身,並沒有阿賴耶識。(緣生法!)
    識蘊無法單獨生起,依專注於其他四蘊境界;
    以喜貪習氣為食物,堅住而茁壯、積重難返!

    ۝ 釋迦( Sakka ) ⇨
    字義叫做:能仁。佛的種族名稱。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    ۝ 瞿曇( Gotama ) ⇨
    字義叫做:成就第一義諦、牛王。
    又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。

    ۝ 悉達多( Siddhattha ) ⇨
    佛幼時名。字義叫做:一切成就。

    ۝ 世尊( Bhagavā ) ⇨
    吉祥端嚴的佛陀。音譯:薄伽梵。

    ۝ 真如( Tathā ) ⇨
    《相應部經典‧因緣相應‧食品‧緣經》說示(十二緣起):
    (一)真如界的十二緣起,是永恆真理。
    《相應部經典‧諦相應‧轉法輪品‧真如經》說示(四聖諦):
    (二)超越時空的四聖諦,是永恆真理。
    ⓵ 真如實性(無所不在);
    ⓶ 不離實性(無時不在);
    ⓷ 不異法性(無例外地──沒有邊界)。

    ۝ 真如界 ⇨ 真理永恆不變的原理、基礎、根本條件。
    界:指原理、基礎、根本條件,真如:指真理永恆不變。

    ۝ 兩種因緣法則 ⇨
    ① 無為之十二緣起;② 有為之緣生法。

    ۝ 十二緣起(無論如來出不出世) ⇨
    ① 不變(真如法界);
    ② 常法(法常住性);
    ③ 定法(法決定性);
    ④ 緣性(因緣依性);
    ⑤ 佛智(佛現等覺);
    ⑥ 佛語(是諸佛教);
    ⑦ 真如(真如實性);
    ⑧ 不離(不離實性);
    ⑨ 不異(不異法性);
    ⑩ 根基(因緣起性)。

    ۝ 緣生法 ⇨ ① 無常;② 有為;③ 眾緣;
    ④ 終結;⑤ 壞空;⑥ 離貪;⑦ 滅盡。

    《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
    ۝ 五種心栽( Khilo ) ⇨
    心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
    ⓵ 於佛有疑;⓶ 於法有疑;⓷ 於僧有疑;
    ⓸ 於學有疑;⓹ 瞋於同梵。

    1055.
    ① (一○五五偈:)
    〔青年朋友彌德古問說:〕

    “Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
    「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),

    Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
    念佛得極智(我想您是極智成就者);

    Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
    何緣生苦果(痛苦結果從哪裡產生)?

    ye keci lokasmimanekarūpā”.
    誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」

    1056.
    ② (一○五六偈:)
    〔世尊回答彌德古說:〕

    “Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
    「問我苦根源(問我痛苦生起的原因),

    Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
    依智今語汝(我以如實智見回答你);

    Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
    取著苦惱生(當依賴產生就有痛苦)!

    ye keci lokasmimanekarūpā.
    誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」

    1057.
    ③ (一○五七偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Yo ve avidvā upadhiṃ karoti,
    「無智何依處(不知道哪裡是皈依處)?

    punappunaṃ dukkhamupeti mando;
    愚蠢苦再生(愚者再輪迴受盡痛苦)!

    Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā,
    何智無所依(誰想了知不再依賴性)?

    dukkhassa jātippabhavānupassī”.
    隨觀苦生處(內觀看清痛苦之根源)!」

    1058.
    ④ (一○五八偈:)
    〔彌德古再次問說:〕

    “Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no,
    「我問佛宣說(請您解答我們的詢問),

    aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
    請聽更他問(請聽我問您另一難題);

    Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ,
    何智渡暴流(什麼智慧能度脫暴流)──

    jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
    生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷)?

    Taṃ me muni sādhu viyākarohi,
    牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),

    tathā hi te vidito esa dhammo”.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1059.
    ⑤ (一○五九偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
    「我告聖道跡(我說古仙人道的教法),

    Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
    見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1060.
    ⑥ (一○六○偈:)
    〔彌德古第三次問說:〕

    “Tañcāhaṃ abhinandāmi,
    「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),

    mahesi dhammamuttamaṃ;
    聖仙最上法(古仙人道的無上教法);

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1061.
    ⑦ (一○六一偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
    「正知六入處(應深切覺知一切身心),

    Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
    中道於十方(及無私觀察內外十方);

    Etesu nandiñca nivesanañca,
    執著源歡喜(如果貪愛就會有執著),

    panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
    捨念不識住(不去專注習氣將消失)!」

    1062.
    ⑧ (一○六二偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Evaṃvihārī sato appamatto,
    「正念不放逸(應注意四念住多內觀),

    bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
    比丘捨我見(比丘從此捨棄了我見)──

    Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca,
    生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷),

    idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”.
    智者斷苦患(見法以後可熄滅痛苦)。」

    1063.
    ⑨ (一○六三偈:)
    〔彌德古第四次問說:〕

    “Etābhinandāmi vaco mahesino,
    「我喜聖仙語(大仙人法語我很感動),

    sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
    善說無依諦(讚歎第一義諦不依賴);

    Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ,
    世尊已捨苦(世尊確實擺脫了痛苦),

    tathā hi te vidito esa dhammo.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1064.
    ⑩ (一○六四偈:)
    〔彌德古繼續上偈問說:〕

    “Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ,
    「實應斷苦患(應該脫離痛苦的根源),

    ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
    牟尼誡利益(您忠告我寂靜的利益);

    Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga,
    我禮師龍象(我皈依佛如遇見龍象),

    appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”.
    盼佛更教誡(請世尊再教導我吉祥)!」

    1065.
    ⑪ (一○六五偈:)
    〔世尊第四次回答說:〕

    “Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā,
    「極智悟無生(證無生智的清淨梵行),

    akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
    不著無有愛(沒有愛欲生死未放下);

    Addhā hi so oghamimaṃ atāri,
    如實渡暴流(他確實已度脫了暴流),

    tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
    彼岸離心栽(涅槃不再荒蕪沒疑惑)。」

    1066.
    ⑫ (一○六六偈:)
    〔世尊繼續上偈總結說:〕

    “Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha,
    「極智人不二(極智的人沒有二邊見),

    bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
    捨我脫生死(擺脫再生的我執以後);

    So vītataṇho anīgho nirāso,
    捨愛離瞋痴(他沒有渴愛苦悶失望),

    atāri so jātijaranti brūmī”ti.
    無生名不老(我說他已度脫了老死)!」

    Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
    彌德古問經 ~彼岸道品‧第四經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經》(Snp 59, 1055-1066)

卍        卍        卍