❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.18 Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈 (Snp 73, 1137-1155)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【經名】 5.18 Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈 (Snp 73, 1137-1155)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
Pārāyanānugītigāthā
彼岸道讚頌偈
賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
字義叫做:黃褐色的。
本經大意:婆羅門朋友賓吉耶的讚頌和結語。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
瞿曇( Gotama ) ⇨
字義叫做:成就第一義諦、牛王。
又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。
三法印( Dhammatā ) ⇨
又叫:三法性。
㈠ 諸行無常:法性沒有時間;
㈡ 諸行是苦:滅苦沒有渴愛;
㈢ 諸法無我:涅槃沒有我見。
(對立的二邊見,稱為我見!)
跋迦梨( Vakkali ) ⇨
字義叫做:穿著樹皮衣的修行者。
又或譯為:婆迦利、跋迦犁。
沙瓦提城婆羅門種。
見佛像莊嚴隨佛出家,因只能在佛用餐時見佛,心中仍常不安。
佛對他說:「你總想看我這具漸受衰朽的軀體有何益處呢?」
但他並未困此便克服了欲見佛的念頭而集中修觀,後又患了風濕病。
不過,最終還是修觀成阿羅漢。
佛陀稱譽他為「信解脫第一」。
拔陀羅( Bhadrāvudha ) ⇨
字義叫做:吉祥莊嚴。
阿羅毘( Āḷavi ) ⇨
字義叫做:住森林中的禪修者。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
五種心栽( Khilo ) ⇨
心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
➊ 於佛有疑;➋ 於法有疑;➌ 於僧有疑;
➍ 於學有疑;➎ 瞋於同梵。
九分聖教 ⇨
九經、九部經、九分教、九部法。
⑴ 契經(巴利聖典:比丘波羅提木叉、比丘尼波羅提木叉、相應部經典、長部經典、中部經典、增支部經典);
⑵ 應頌(應該背誦:小誦經、法句經、經集);
⑶ 記說(契經解說:聖律、大義釋、小義釋);
⑷ 偈經(偈頌詩句:長老偈、長老尼偈);
⑸ 自說經(佛自開示);
⑹ 如是語(聞佛開示);
⑺ 本生經(佛教故事:天宮事、餓鬼事);
⑻ 未曾有法(解說教義:無礙解道);
⑼ 智解(教理問答:導論、三藏知津)。
Pārāyanānugītigāthā
彼岸道讚頌偈
賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
字義叫做:黃褐色的。
本經大意:婆羅門朋友賓吉耶的讚頌和結語。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
瞿曇( Gotama ) ⇨
字義叫做:成就第一義諦、牛王。
又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。
三法印( Dhammatā ) ⇨
又叫:三法性。
㈠ 諸行無常:法性沒有時間;
㈡ 諸行是苦:滅苦沒有渴愛;
㈢ 諸法無我:涅槃沒有我見。
(對立的二邊見,稱為我見!)
跋迦梨( Vakkali ) ⇨
字義叫做:穿著樹皮衣的修行者。
又或譯為:婆迦利、跋迦犁。
沙瓦提城婆羅門種。
見佛像莊嚴隨佛出家,因只能在佛用餐時見佛,心中仍常不安。
佛對他說:「你總想看我這具漸受衰朽的軀體有何益處呢?」
但他並未困此便克服了欲見佛的念頭而集中修觀,後又患了風濕病。
不過,最終還是修觀成阿羅漢。
佛陀稱譽他為「信解脫第一」。
拔陀羅( Bhadrāvudha ) ⇨
字義叫做:吉祥莊嚴。
阿羅毘( Āḷavi ) ⇨
字義叫做:住森林中的禪修者。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
五種心栽( Khilo ) ⇨
心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
➊ 於佛有疑;➋ 於法有疑;➌ 於僧有疑;
➍ 於學有疑;➎ 瞋於同梵。
九分聖教 ⇨
九經、九部經、九分教、九部法。
⑴ 契經(巴利聖典:比丘波羅提木叉、比丘尼波羅提木叉、相應部經典、長部經典、中部經典、增支部經典);
⑵ 應頌(應該背誦:小誦經、法句經、經集);
⑶ 記說(契經解說:聖律、大義釋、小義釋);
⑷ 偈經(偈頌詩句:長老偈、長老尼偈);
⑸ 自說經(佛自開示);
⑹ 如是語(聞佛開示);
⑺ 本生經(佛教故事:天宮事、餓鬼事);
⑻ 未曾有法(解說教義:無礙解道);
⑼ 智解(教理問答:導論、三藏知津)。
1137.
① (一一三七偈:)
〔婆羅門朋友賓吉耶說道:〕
“Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
「隨誦彼岸道(我將隨著彼岸道讚頌),
Yathāddakkhi tathākkhāsi,
見者說真如(真如教法就像佛所見),
vimalo bhūrimedhaso;
離垢正遍智(清淨無瑕的廣智聖者);
Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo,
伏欲如龍象(征服愛欲的寂靜獨覺),
kissa hetu musā bhaṇe.
何必語虛妄(祂為何要對你說謊呢)?」
1138.
② (一一三八偈:)
“Pahīnamalamohassa,
「既捨無明垢(佛摒棄了痴迷的污垢),
mānamakkhappahāyino;
又斷慢覆藏(也擺脫了虛偽的憍慢);
Handāhaṃ kittayissāmi,
讓我來歌頌(那麼就讓我歡呼讚美),
giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
榮耀涅槃句(恭敬稱頌寂靜祝福吧)!」
1139.
③ (一一三九偈:)
“Tamonudo buddho samantacakkhu,
「普眼破無明(佛悟涅槃破除了痴暗),
lokantagū sabbabhavātivatto;
度脫生死邊(達到世間輪迴的邊際);
Anāsavo sabbadukkhapahīno,
無漏斷盡苦(解脫一切苦海的漏流),
saccavhayo brahme upāsito me.
皈命佛真理(我已敬奉真理的佛陀)!」
1140.
④ (一一四○偈:)
“Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya,
「如鳥捨小林(猶如鳥兒離開灌木叢),
bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
棲止多果林(定居在多果實的樹林);
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya,
我捨少見者(我也捨棄了目光短淺),
mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
日鵝飛大海(像天鵝已達涅槃大海)。」
1141.
⑤ (一一四一偈:)
“Yeme pubbe viyākaṃsu,
「如是我聞法(有人曾解說如是我聞)──
huraṃ gotamasāsanā;
瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂),
Iccāsi iti bhavissati;
過去如未來(說是過去未來都如此);
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ,
人云皆訛傳(所有以訛傳訛的傳統),
sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
自是全增長(增長自以為是的妄想)。」
1142.
⑥ (一一四二偈:)
“Eko tamanudāsino,
「獨坐破無明(獨覺靜坐破除了痴暗),
jutimā so pabhaṅkaro;
佛光照三千(祂為世界帶來了光明);
Gotamo bhūripaññāṇo,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamo bhūrimedhaso.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1143.
⑦ (一一四三偈:)
“Yo me dhammamadesesi,
「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci”.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1144.
⑧ (一一四四偈:)
“Kiṃnu tamhā vippavasasi,
「渴愛何滅盡(你片刻離不開渴愛嗎)?
muhuttamapi piṅgiya;
現見黃褐身(即使瞬間也要內觀呀)!
Gotamā bhūripaññāṇā,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamā bhūrimedhasā.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1145.
⑨ (一一四五偈:)
“Yo te dhammamadesesi,
「弘傳三法性(佛教導人們法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci”.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1146.
⑩ (一一四六偈:)
“Nāhaṃ tamhā vippavasāmi,
「我愛何滅盡(我片刻離不開渴愛嗎)?
muhuttamapi brāhmaṇa;
現見修梵行(即使瞬間也要心淨呀)!
Gotamā bhūripaññāṇā,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamā bhūrimedhasā.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1147.
⑪ (一一四七偈:)
“Yo me dhammamadesesi,
「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1148.
⑫ (一一四八偈:)
“Passāmi naṃ manasā cakkhunāva,
「意眼見世尊(佛眼看我心心眼相印),
rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
晝夜不放逸(日以繼夜警醒修內觀);
Namassamāno vivasemi rattiṃ,
南無以過夜(一心頂禮夜盡到天明),
teneva maññāmi avippavāsaṃ.
隨念不離佛(所以我心從沒離開佛)。」
1149.
⑬ (一一四九偈:)
“Saddhā ca pīti ca mano sati ca,
「信喜意念佛(禪悅憶念淨信的佛陀),
nāpenti me gotamasāsanamhā;
不離四諦法(我追隨喬達摩的佛法);
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño,
何方廣慧僧(什麼方向聖慧的僧伽)?
sa tena teneva natohamasmi.
我必禮敬彼(一定要朝祂方向致敬)!」
1150.
⑭ (一一五○偈:)
“Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa,
「老朽我力衰(我年紀大了體力衰弱)──
teneva kāyo na paleti tattha;
無能色身詣(雖然粗身無法到那裡),
Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ,
總自想身赴(但常自想像與祂同在);
mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
我心合佛心(我心清淨和佛心相應)!」
1151.
⑮ (一一五一偈:)
“Paṅke sayāno pariphandamāno,
「戰慄臥泥中(躺在煩惱污泥中顫抖),
dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];
洲島任漂流(在生死之間不停流轉);
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ,
覺悟見佛法(當我看見佛陀的法身),
oghatiṇṇamanāsavaṃ”.
無漏渡暴流(漏盡度脫了世間暴流)。」
1152.
⑯ (一一五二偈:)
“Yathā ahū vakkali muttasaddho,
「信解跋迦梨(譬如信解脫的跋迦梨),
bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
吉祥拔陀羅(和吉祥莊嚴的拔陀羅),
林住阿羅毘(林住的阿羅毘喬達摩);
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
如是信解脫(如同他們一樣信解脫),
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ” [maccudheyyapāraṃ (sī.)].
君離死王域(你將超越魔域到彼岸)。」
1153.
⑰ (一一五三偈:)
“Esa bhiyyo pasīdāmi,
「益信樂佛教(我非常高興淨信佛法),
sutvāna munino vaco;
我聞牟尼語(聽了牟尼寂靜的法語)──
Vivaṭṭacchado sambuddho,
正覺示還滅(佛陀揭開輪迴的面紗),
akhilo paṭibhānavā.
極智無心栽(得辯無礙解心不荒蕪)。」
1154.
⑱ (一一五四偈:)
“Adhideve abhiññāya,
「佛慧天中天(涅槃的智慧勝過天界),
sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];
聖諦超世智(第一義諦超越世間智);
Pañhānantakaro satthā,
祈問天人師(直接請問導師的問題),
kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
猶豫滿意答(所有疑惑都得到解答)。」
1155.
⑲ (一一五五偈:)
“Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ,
「不動法無為(無為不死而不動不搖),
yassa natthi upamā kvaci;
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜);
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā,
不惑彼岸道(確信到彼岸我不疑惑),
evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan”ti.
不壞信解脫(我的心也成就信解脫)。」
彼岸道讚頌偈 ~彼岸道品‧第十八經終
~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈》(Snp 73, 1137-1155)
① (一一三七偈:)
〔婆羅門朋友賓吉耶說道:〕
“Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
「隨誦彼岸道(我將隨著彼岸道讚頌),
Yathāddakkhi tathākkhāsi,
見者說真如(真如教法就像佛所見),
vimalo bhūrimedhaso;
離垢正遍智(清淨無瑕的廣智聖者);
Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo,
伏欲如龍象(征服愛欲的寂靜獨覺),
kissa hetu musā bhaṇe.
何必語虛妄(祂為何要對你說謊呢)?」
1138.
② (一一三八偈:)
“Pahīnamalamohassa,
「既捨無明垢(佛摒棄了痴迷的污垢),
mānamakkhappahāyino;
又斷慢覆藏(也擺脫了虛偽的憍慢);
Handāhaṃ kittayissāmi,
讓我來歌頌(那麼就讓我歡呼讚美),
giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
榮耀涅槃句(恭敬稱頌寂靜祝福吧)!」
1139.
③ (一一三九偈:)
“Tamonudo buddho samantacakkhu,
「普眼破無明(佛悟涅槃破除了痴暗),
lokantagū sabbabhavātivatto;
度脫生死邊(達到世間輪迴的邊際);
Anāsavo sabbadukkhapahīno,
無漏斷盡苦(解脫一切苦海的漏流),
saccavhayo brahme upāsito me.
皈命佛真理(我已敬奉真理的佛陀)!」
1140.
④ (一一四○偈:)
“Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya,
「如鳥捨小林(猶如鳥兒離開灌木叢),
bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
棲止多果林(定居在多果實的樹林);
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya,
我捨少見者(我也捨棄了目光短淺),
mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
日鵝飛大海(像天鵝已達涅槃大海)。」
1141.
⑤ (一一四一偈:)
“Yeme pubbe viyākaṃsu,
「如是我聞法(有人曾解說如是我聞)──
huraṃ gotamasāsanā;
瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂),
Iccāsi iti bhavissati;
過去如未來(說是過去未來都如此);
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ,
人云皆訛傳(所有以訛傳訛的傳統),
sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
自是全增長(增長自以為是的妄想)。」
1142.
⑥ (一一四二偈:)
“Eko tamanudāsino,
「獨坐破無明(獨覺靜坐破除了痴暗),
jutimā so pabhaṅkaro;
佛光照三千(祂為世界帶來了光明);
Gotamo bhūripaññāṇo,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamo bhūrimedhaso.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1143.
⑦ (一一四三偈:)
“Yo me dhammamadesesi,
「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci”.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1144.
⑧ (一一四四偈:)
“Kiṃnu tamhā vippavasasi,
「渴愛何滅盡(你片刻離不開渴愛嗎)?
muhuttamapi piṅgiya;
現見黃褐身(即使瞬間也要內觀呀)!
Gotamā bhūripaññāṇā,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamā bhūrimedhasā.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1145.
⑨ (一一四五偈:)
“Yo te dhammamadesesi,
「弘傳三法性(佛教導人們法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci”.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1146.
⑩ (一一四六偈:)
“Nāhaṃ tamhā vippavasāmi,
「我愛何滅盡(我片刻離不開渴愛嗎)?
muhuttamapi brāhmaṇa;
現見修梵行(即使瞬間也要心淨呀)!
Gotamā bhūripaññāṇā,
瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!
gotamā bhūrimedhasā.
瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」
1147.
⑪ (一一四七偈:)
“Yo me dhammamadesesi,
「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──
sandiṭṭhikamakālikaṃ;
現見法無時(當下的法沒有時間性);
Taṇhakkhayamanītikaṃ,
愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),
yassa natthi upamā kvaci.
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」
1148.
⑫ (一一四八偈:)
“Passāmi naṃ manasā cakkhunāva,
「意眼見世尊(佛眼看我心心眼相印),
rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
晝夜不放逸(日以繼夜警醒修內觀);
Namassamāno vivasemi rattiṃ,
南無以過夜(一心頂禮夜盡到天明),
teneva maññāmi avippavāsaṃ.
隨念不離佛(所以我心從沒離開佛)。」
1149.
⑬ (一一四九偈:)
“Saddhā ca pīti ca mano sati ca,
「信喜意念佛(禪悅憶念淨信的佛陀),
nāpenti me gotamasāsanamhā;
不離四諦法(我追隨喬達摩的佛法);
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño,
何方廣慧僧(什麼方向聖慧的僧伽)?
sa tena teneva natohamasmi.
我必禮敬彼(一定要朝祂方向致敬)!」
1150.
⑭ (一一五○偈:)
“Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa,
「老朽我力衰(我年紀大了體力衰弱)──
teneva kāyo na paleti tattha;
無能色身詣(雖然粗身無法到那裡),
Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ,
總自想身赴(但常自想像與祂同在);
mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
我心合佛心(我心清淨和佛心相應)!」
1151.
⑮ (一一五一偈:)
“Paṅke sayāno pariphandamāno,
「戰慄臥泥中(躺在煩惱污泥中顫抖),
dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];
洲島任漂流(在生死之間不停流轉);
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ,
覺悟見佛法(當我看見佛陀的法身),
oghatiṇṇamanāsavaṃ”.
無漏渡暴流(漏盡度脫了世間暴流)。」
1152.
⑯ (一一五二偈:)
“Yathā ahū vakkali muttasaddho,
「信解跋迦梨(譬如信解脫的跋迦梨),
bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
吉祥拔陀羅(和吉祥莊嚴的拔陀羅),
林住阿羅毘(林住的阿羅毘喬達摩);
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
如是信解脫(如同他們一樣信解脫),
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ” [maccudheyyapāraṃ (sī.)].
君離死王域(你將超越魔域到彼岸)。」
1153.
⑰ (一一五三偈:)
“Esa bhiyyo pasīdāmi,
「益信樂佛教(我非常高興淨信佛法),
sutvāna munino vaco;
我聞牟尼語(聽了牟尼寂靜的法語)──
Vivaṭṭacchado sambuddho,
正覺示還滅(佛陀揭開輪迴的面紗),
akhilo paṭibhānavā.
極智無心栽(得辯無礙解心不荒蕪)。」
1154.
⑱ (一一五四偈:)
“Adhideve abhiññāya,
「佛慧天中天(涅槃的智慧勝過天界),
sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];
聖諦超世智(第一義諦超越世間智);
Pañhānantakaro satthā,
祈問天人師(直接請問導師的問題),
kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
猶豫滿意答(所有疑惑都得到解答)。」
1155.
⑲ (一一五五偈:)
“Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ,
「不動法無為(無為不死而不動不搖),
yassa natthi upamā kvaci;
涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜);
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā,
不惑彼岸道(確信到彼岸我不疑惑),
evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan”ti.
不壞信解脫(我的心也成就信解脫)。」
彼岸道讚頌偈 ~彼岸道品‧第十八經終
~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈》(Snp 73, 1137-1155)
Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
彼岸道品 ~經集‧第五品終
Suttuddānaṃ –
經集(五品)攝頌曰:
1.
(攝頌一:)
〔第一品、蛇品共十二經 ➥〕
Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca,
(一)蛇經、(二)陀尼耶經,
khaggavisāṇo kasi ca;
(三)犀角經、(四)耕者經;
Cundo bhavo punadeva,
(五)淳陀經、(六)敗亡經,
vasalo ca karaṇīyañca;
(七)賤民經、(八)慈經;
Hemavato atha yakkho,
(九)雪山經、(十)曠野經,
vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
(十一)征勝經、(十二)牟尼經。
2.
(攝頌二:)
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo,
勝妙契經最上第一品,
dvādasasuttadharo suvibhatto;
共十二經已完善細說;
Desito cakkhumatā vimalena,
依離垢普眼者所開示,
suyyati vaggavaro uragoti.
已聞蛇品(共十二經)。
3.
(攝頌三:)
〔第二品、小品共十四經 ➥〕
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo,
(十三)寶經、(十四)葷腥經,
(十五)慚經、(十六)大吉祥經;
sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
(十七)針毛經、(十八)法行經,
(十九)婆羅門法經、
Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca,
(二十)船經;
(二一)戒行經、(二二)起來經,
rāhulo ca punapi vaṅgīso.
(二三)羅睺羅經、(二四)尼拘律經。
4.
(攝頌四:)
Sammāparibbājanīyopi cettha,
(二五)正遊行經、
dhammikasuttavaro suvibhatto;
(二六)如法經。
Cuddasasuttadharo dutiyamhi,
第二品共十四經,
cūḷakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上小品(共十四經)。
5.
(攝頌五:)
〔第三品、大品共十二經 ➥〕
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo,
(二七)出家經、(二八)精勤經,
(二九)妙語經、
pūraḷāso punadeva māgho ca;
(三十)孫陀利經;
(三一)摩伽經、
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo,
(三二)娑毗耶經,
(三三)施羅經、(三四)箭經;
vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
(三五)婆私吒經、(三六)拘迦利經。
6.
(攝頌六:)
Nālakasuttavaro suvibhatto,
(三七)那羅迦經、
taṃ anupassī tathā punadeva;
(三八)二隨觀經。
Dvādasasuttadharo tatiyamhi,
第三品共十二經,
suyyati vaggavaro mahānāmo.
已聞大品(共十二經)。
7.
(攝頌七:)
〔第四品、八頌經品共十六經 ➥〕
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā,
(三九)慾愛經、(四十)窟八偈經,
(四一)瞋八偈經、
suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
(四二)淨八偈經;
(四三)勝八偈經、
Jarā mettiyavaro suvibhatto,
(四四)衰老經,
(四五)提捨彌勒經、
pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
(四六)波修羅經;
(四七)摩根提耶經、(四八)死前經。
8.
(攝頌八:)
Kalahavivādo ubho viyuhā ca,
(四九)爭論經、(五十)小集積經,
(五一)大集積經、
tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
(五二)迅速經;
(五三)執杖經、(五四)舍利弗經。
Soḷasasuttadharo catutthamhi,
第四品共十六經,
aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上八頌經品(共十六經)。
9.
(攝頌九:)
〔第五品、彼岸道品共十九經 ➥〕
Magadhe janapade ramaṇīye,
摩揭陀國土嬌媚,
desavare katapuññanivese;
最上教示福田住;
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte,
卓越石塔寺善說,
vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
世尊引導殊勝眾。
10.
(攝頌十:)
Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)],
兩善福田已相遇,
dvādasayojaniyā parisāya;
十二會眾所提議;
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho,
十六梵志所請示,
pucchāya soḷasapañhakammiyā;
對此十六人疑問;
Nippakāsayi dhammamadāsi.
引導宣說法佈施。
[已說示第五品最上彼岸道品,共十九經:
(五五)序偈;
(五六)阿耆多問、(五七)提捨彌勒問;
(五八)布那迦問、(五九)彌德古問、
(六十)陀多迦問、(六一)優波私婆問;
(六二)難陀問、(六三)海摩迦問;
(六四)都提耶問、(六五)劫波問、
(六六)諸多迦尼問、(六七)拔陀羅問;
(六八)烏德耶問、(六九)波娑羅問;
(七十)摩伽羅諸問、(七一)賓吉耶問;
(七二)彼岸道結語、(七三)彼岸道讚頌。]
11.
(攝頌十一:)
〔經集讚頌之一 ☙〕
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ,
明確顯發功德利,
dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];
開示涅槃知彼岸;
Lokahitāya jino dvipadaggo,
兩足勝者悲世益,
suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
最上經集多擇法;
Sabbakilesapamocanahetuṃ,
解脫一切煩惱因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
12.
(攝頌十二:)
〔經集讚頌之二 ☙〕
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)],
統攝文句首與尾,
akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
比喻命名說服力;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
13.
(攝頌十三:)
〔經集讚頌之三 ☙〕
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離貪垢最上淨,
dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離瞋垢最上淨,
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離痴垢最上淨;
lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
已破世間伺察智,
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
14.
(攝頌十四:)
〔經集讚頌之四 ☙〕
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離惱垢最上淨,
duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離惡垢最上淨;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
15.
(攝頌十五:)
〔經集讚頌之五 ☙〕
Āsavabandhanayogākilesaṃ,
漏流結縛煩惱軛,
nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
防止五蓋三毒垢;
Tassa kilesapamocanahetuṃ,
聖者解脫煩惱因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
16.
(攝頌十六:)
〔經集讚頌之六 ☙〕
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ,
排除一切煩惱垢,
rāgavirāgamanejamasokaṃ;
離開貪慢渴望窟;
Santapaṇītasududdasadhammaṃ,
勝妙寂靜難見法,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
17.
(攝頌十七:)
〔經集讚頌之七 ☙〕
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)],
寂靜已破貪瞋欲──
yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
四生五趣識入胎;
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)],
解脫涅槃斷愛樹,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
18.
(攝頌十八:)
〔經集讚頌之八 ☙〕
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ,
甚深難見語善巧,
paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
賢智知止微妙行;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
19.
(攝頌十九:)
〔經集讚頌之九 ☙〕
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ,
九分聖教頸華鬘,
indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
詳說禪定根律儀;
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ,
八正總持最上乘,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
20.
(攝頌二十:)
〔經集讚頌之十 ☙〕
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ,
明月清淨喻離垢,
aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
大海深廣喻極寶;
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ,
太陽光華喻等覺,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
21.
(攝頌二一:)
〔經集讚頌之十一 ☙〕
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ,
安穩吉祥樂寂靜,
maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
第一義諦不死岸;
Tassa sunibbutadassanahetuṃ,
聖者善見涅槃因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
兩足尊勝弘經集。
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
經集 ~小部經典‧經集終
彼岸道品 ~經集‧第五品終
卍 卍 卍
Suttuddānaṃ –
經集(五品)攝頌曰:
1.
(攝頌一:)
〔第一品、蛇品共十二經 ➥〕
Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca,
(一)蛇經、(二)陀尼耶經,
khaggavisāṇo kasi ca;
(三)犀角經、(四)耕者經;
Cundo bhavo punadeva,
(五)淳陀經、(六)敗亡經,
vasalo ca karaṇīyañca;
(七)賤民經、(八)慈經;
Hemavato atha yakkho,
(九)雪山經、(十)曠野經,
vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
(十一)征勝經、(十二)牟尼經。
2.
(攝頌二:)
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo,
勝妙契經最上第一品,
dvādasasuttadharo suvibhatto;
共十二經已完善細說;
Desito cakkhumatā vimalena,
依離垢普眼者所開示,
suyyati vaggavaro uragoti.
已聞蛇品(共十二經)。
3.
(攝頌三:)
〔第二品、小品共十四經 ➥〕
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo,
(十三)寶經、(十四)葷腥經,
(十五)慚經、(十六)大吉祥經;
sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
(十七)針毛經、(十八)法行經,
(十九)婆羅門法經、
Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca,
(二十)船經;
(二一)戒行經、(二二)起來經,
rāhulo ca punapi vaṅgīso.
(二三)羅睺羅經、(二四)尼拘律經。
4.
(攝頌四:)
Sammāparibbājanīyopi cettha,
(二五)正遊行經、
dhammikasuttavaro suvibhatto;
(二六)如法經。
Cuddasasuttadharo dutiyamhi,
第二品共十四經,
cūḷakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上小品(共十四經)。
5.
(攝頌五:)
〔第三品、大品共十二經 ➥〕
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo,
(二七)出家經、(二八)精勤經,
(二九)妙語經、
pūraḷāso punadeva māgho ca;
(三十)孫陀利經;
(三一)摩伽經、
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo,
(三二)娑毗耶經,
(三三)施羅經、(三四)箭經;
vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
(三五)婆私吒經、(三六)拘迦利經。
6.
(攝頌六:)
Nālakasuttavaro suvibhatto,
(三七)那羅迦經、
taṃ anupassī tathā punadeva;
(三八)二隨觀經。
Dvādasasuttadharo tatiyamhi,
第三品共十二經,
suyyati vaggavaro mahānāmo.
已聞大品(共十二經)。
7.
(攝頌七:)
〔第四品、八頌經品共十六經 ➥〕
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā,
(三九)慾愛經、(四十)窟八偈經,
(四一)瞋八偈經、
suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
(四二)淨八偈經;
(四三)勝八偈經、
Jarā mettiyavaro suvibhatto,
(四四)衰老經,
(四五)提捨彌勒經、
pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
(四六)波修羅經;
(四七)摩根提耶經、(四八)死前經。
8.
(攝頌八:)
Kalahavivādo ubho viyuhā ca,
(四九)爭論經、(五十)小集積經,
(五一)大集積經、
tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
(五二)迅速經;
(五三)執杖經、(五四)舍利弗經。
Soḷasasuttadharo catutthamhi,
第四品共十六經,
aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上八頌經品(共十六經)。
9.
(攝頌九:)
〔第五品、彼岸道品共十九經 ➥〕
Magadhe janapade ramaṇīye,
摩揭陀國土嬌媚,
desavare katapuññanivese;
最上教示福田住;
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte,
卓越石塔寺善說,
vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
世尊引導殊勝眾。
10.
(攝頌十:)
Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)],
兩善福田已相遇,
dvādasayojaniyā parisāya;
十二會眾所提議;
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho,
十六梵志所請示,
pucchāya soḷasapañhakammiyā;
對此十六人疑問;
Nippakāsayi dhammamadāsi.
引導宣說法佈施。
[已說示第五品最上彼岸道品,共十九經:
(五五)序偈;
(五六)阿耆多問、(五七)提捨彌勒問;
(五八)布那迦問、(五九)彌德古問、
(六十)陀多迦問、(六一)優波私婆問;
(六二)難陀問、(六三)海摩迦問;
(六四)都提耶問、(六五)劫波問、
(六六)諸多迦尼問、(六七)拔陀羅問;
(六八)烏德耶問、(六九)波娑羅問;
(七十)摩伽羅諸問、(七一)賓吉耶問;
(七二)彼岸道結語、(七三)彼岸道讚頌。]
11.
(攝頌十一:)
〔經集讚頌之一 ☙〕
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ,
明確顯發功德利,
dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];
開示涅槃知彼岸;
Lokahitāya jino dvipadaggo,
兩足勝者悲世益,
suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
最上經集多擇法;
Sabbakilesapamocanahetuṃ,
解脫一切煩惱因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
12.
(攝頌十二:)
〔經集讚頌之二 ☙〕
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)],
統攝文句首與尾,
akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
比喻命名說服力;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
13.
(攝頌十三:)
〔經集讚頌之三 ☙〕
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離貪垢最上淨,
dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離瞋垢最上淨,
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離痴垢最上淨;
lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
已破世間伺察智,
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
14.
(攝頌十四:)
〔經集讚頌之四 ☙〕
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離惱垢最上淨,
duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離惡垢最上淨;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
15.
(攝頌十五:)
〔經集讚頌之五 ☙〕
Āsavabandhanayogākilesaṃ,
漏流結縛煩惱軛,
nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
防止五蓋三毒垢;
Tassa kilesapamocanahetuṃ,
聖者解脫煩惱因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
16.
(攝頌十六:)
〔經集讚頌之六 ☙〕
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ,
排除一切煩惱垢,
rāgavirāgamanejamasokaṃ;
離開貪慢渴望窟;
Santapaṇītasududdasadhammaṃ,
勝妙寂靜難見法,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
17.
(攝頌十七:)
〔經集讚頌之七 ☙〕
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)],
寂靜已破貪瞋欲──
yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
四生五趣識入胎;
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)],
解脫涅槃斷愛樹,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
18.
(攝頌十八:)
〔經集讚頌之八 ☙〕
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ,
甚深難見語善巧,
paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
賢智知止微妙行;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
19.
(攝頌十九:)
〔經集讚頌之九 ☙〕
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ,
九分聖教頸華鬘,
indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
詳說禪定根律儀;
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ,
八正總持最上乘,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
20.
(攝頌二十:)
〔經集讚頌之十 ☙〕
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ,
明月清淨喻離垢,
aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
大海深廣喻極寶;
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ,
太陽光華喻等覺,
desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。
21.
(攝頌二一:)
〔經集讚頌之十一 ☙〕
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ,
安穩吉祥樂寂靜,
maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
第一義諦不死岸;
Tassa sunibbutadassanahetuṃ,
聖者善見涅槃因,
desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
兩足尊勝弘經集。
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
經集 ~小部經典‧經集終
༺ ⎈ ༻
──全文完──