《 經集‧彼岸道品之十八 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 》

2019011416:17
 
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.17 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    【巴利佛經】

    Pārāyanatthutigāthā
    彼岸道結語偈

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者;
    釋迦牟尼:譯為「能仁寂默」慈悲寂靜的佛陀。
    本經大意:實修《彼岸道》的法門能超越生死。

    Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye,
    世尊住於摩揭陀國石塔寺時,教說以上諸偈經。

    paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi.
    為應十六位婆羅門族弟子所希求,輪流提出問題,並已作解答。

    Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya,
    如果,對此一個接一個之問題,懂得(佛所解說)要義、了悟法智以後,遵循正法(實修)、法隨法行(勤修);

    gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
    他就能超越老和死,到達彼岸(涅槃)。

    Pāraṅgamanīyā ime dhammāti,
    這些(原始佛教之)正法,能導向彼岸,

    tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
    所以,這不二法門被稱作:彼岸道(品)。

    1130.
    ① (一一三○偈:)

    Ajito tissametteyyo,
    「(一)阿耆多問、(二)提捨彌勒問,

    puṇṇako atha mettagū;
    (三)布那迦問、(四)彌德古問;

    Dhotako upasīvo ca,
    (五)陀多迦問、(六)優波私婆問,

    nando ca atha hemako.
    (七)難陀問、(八)海摩迦問。」

    1131.
    ② (一一三一偈:)

    Todeyya-kappā dubhayo,
    「(九)都提耶問、(十)劫波問,

    jatukaṇṇī ca paṇḍito;
    (十一)諸多迦尼問、

    Bhadrāvudho udayo ca,
    (十二)拔陀羅問;
    (十三)烏德耶問、

    posālo cāpi brāhmaṇo;
    (十四)波娑羅問,

    Mogharājā ca medhāvī,
    (十五)摩伽羅諸問、

    piṅgiyo ca mahāisi.
    (十六)賓吉耶問。」

    1132.
    ③ (一一三二偈:)

    Ete buddhaṃ upāgacchuṃ,
    「彼等欲見佛(他們想前往親近佛陀),

    sampannacaraṇaṃ isiṃ;
    聖仙明行足(仙人佛陀的德行完美);

    Pucchantā nipuṇe pañhe,
    懇問深妙義(請問甚深微妙的問題),

    buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
    親近尊勝佛(已來到無上佛陀面前)。」

    1133.
    ④ (一一三三偈:)

    Tesaṃ buddho pabyākāsi,
    「佛皆已解說(佛為他們都作了解答),

    pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
    真如答所問(如實回答真如的問題);

    Pañhānaṃ veyyākaraṇena,
    諸問各記說(因為解答了這些問題),

    tosesi brāhmaṇe muni.
    梵志皆滿足(牟尼使婆羅門族滿意)。」

    1134.
    ⑤ (一一三四偈:)

    Te tositā cakkhumatā,
    「歡喜彼普眼(他們感激佛眼的徹見),

    buddhenādiccabandhunā;
    皈依佛日種(所以隨太陽族的佛陀);

    Brahmacariyamacariṃsu,
    出家修梵行(過著出家清淨的生活),

    varapaññassa santike.
    近侍最上慧(隨侍卓越智慧的身邊)。」

    1135.
    ⑥ (一一三五偈:)

    Ekamekassa pañhassa,
    「諸君各提問(每個人各自提出問題),

    yathā buddhena desitaṃ;
    如佛所開示(根據佛陀所教導正法);

    Tathā yo paṭipajjeyya,
    願行真如道(他們嚮往真道的生活),

    gacche pāraṃ apārato.
    此岸度彼岸(希望從此岸橫渡彼岸)。」

    1136.
    ⑦ (一一三六偈:)

    Apārā pāraṃ gaccheyya,
    「今生應度脫(這一輩子應超越生死),

    bhāvento maggamuttamaṃ;
    修習至聖道(發展導向無上的涅槃);

    Maggo so pāraṃ gamanāya,
    涅槃到彼岸(祂是到達彼岸的正道),

    tasmā pārāyanaṃ iti.
    故名彼岸道(所以不二門稱彼岸道)。」

    彼岸道結語偈 ~彼岸道品‧第十七經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈》(Snp 72, 1130-1136)

卍        卍        卍