~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.17 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.17 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
Pārāyanatthutigāthā
彼岸道結語偈
牟尼( Muni ) ⇨
字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者;
釋迦牟尼:譯為「能仁寂默」慈悲寂靜的佛陀。
本經大意:實修《彼岸道》的法門能超越生死。
Pārāyanatthutigāthā
彼岸道結語偈
牟尼( Muni ) ⇨
字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者;
釋迦牟尼:譯為「能仁寂默」慈悲寂靜的佛陀。
本經大意:實修《彼岸道》的法門能超越生死。
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye,
世尊住於摩揭陀國石塔寺時,教說以上諸偈經。
paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi.
為應十六位婆羅門族弟子所希求,輪流提出問題,並已作解答。
Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya,
如果,對此一個接一個之問題,懂得(佛所解說)要義、了悟法智以後,遵循正法(實修)、法隨法行(勤修);
gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
他就能超越老和死,到達彼岸(涅槃)。
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti,
這些(原始佛教之)正法,能導向彼岸,
tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
所以,這不二法門被稱作:彼岸道(品)。
1130.
① (一一三○偈:)
Ajito tissametteyyo,
「(一)阿耆多問、(二)提捨彌勒問,
puṇṇako atha mettagū;
(三)布那迦問、(四)彌德古問;
Dhotako upasīvo ca,
(五)陀多迦問、(六)優波私婆問,
nando ca atha hemako.
(七)難陀問、(八)海摩迦問。」
1131.
② (一一三一偈:)
Todeyya-kappā dubhayo,
「(九)都提耶問、(十)劫波問,
jatukaṇṇī ca paṇḍito;
(十一)諸多迦尼問、
Bhadrāvudho udayo ca,
(十二)拔陀羅問;
(十三)烏德耶問、
posālo cāpi brāhmaṇo;
(十四)波娑羅問,
Mogharājā ca medhāvī,
(十五)摩伽羅諸問、
piṅgiyo ca mahāisi.
(十六)賓吉耶問。」
1132.
③ (一一三二偈:)
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ,
「彼等欲見佛(他們想前往親近佛陀),
sampannacaraṇaṃ isiṃ;
聖仙明行足(仙人佛陀的德行完美);
Pucchantā nipuṇe pañhe,
懇問深妙義(請問甚深微妙的問題),
buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
親近尊勝佛(已來到無上佛陀面前)。」
1133.
④ (一一三三偈:)
Tesaṃ buddho pabyākāsi,
「佛皆已解說(佛為他們都作了解答),
pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
真如答所問(如實回答真如的問題);
Pañhānaṃ veyyākaraṇena,
諸問各記說(因為解答了這些問題),
tosesi brāhmaṇe muni.
梵志皆滿足(牟尼使婆羅門族滿意)。」
1134.
⑤ (一一三四偈:)
Te tositā cakkhumatā,
「歡喜彼普眼(他們感激佛眼的徹見),
buddhenādiccabandhunā;
皈依佛日種(所以隨太陽族的佛陀);
Brahmacariyamacariṃsu,
出家修梵行(過著出家清淨的生活),
varapaññassa santike.
近侍最上慧(隨侍卓越智慧的身邊)。」
1135.
⑥ (一一三五偈:)
Ekamekassa pañhassa,
「諸君各提問(每個人各自提出問題),
yathā buddhena desitaṃ;
如佛所開示(根據佛陀所教導正法);
Tathā yo paṭipajjeyya,
願行真如道(他們嚮往真道的生活),
gacche pāraṃ apārato.
此岸度彼岸(希望從此岸橫渡彼岸)。」
1136.
⑦ (一一三六偈:)
Apārā pāraṃ gaccheyya,
「今生應度脫(這一輩子應超越生死),
bhāvento maggamuttamaṃ;
修習至聖道(發展導向無上的涅槃);
Maggo so pāraṃ gamanāya,
涅槃到彼岸(祂是到達彼岸的正道),
tasmā pārāyanaṃ iti.
故名彼岸道(所以不二門稱彼岸道)。」
彼岸道結語偈 ~彼岸道品‧第十七經終
~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈》(Snp 72, 1130-1136)
世尊住於摩揭陀國石塔寺時,教說以上諸偈經。
paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi.
為應十六位婆羅門族弟子所希求,輪流提出問題,並已作解答。
Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya,
如果,對此一個接一個之問題,懂得(佛所解說)要義、了悟法智以後,遵循正法(實修)、法隨法行(勤修);
gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
他就能超越老和死,到達彼岸(涅槃)。
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti,
這些(原始佛教之)正法,能導向彼岸,
tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
所以,這不二法門被稱作:彼岸道(品)。
1130.
① (一一三○偈:)
Ajito tissametteyyo,
「(一)阿耆多問、(二)提捨彌勒問,
puṇṇako atha mettagū;
(三)布那迦問、(四)彌德古問;
Dhotako upasīvo ca,
(五)陀多迦問、(六)優波私婆問,
nando ca atha hemako.
(七)難陀問、(八)海摩迦問。」
1131.
② (一一三一偈:)
Todeyya-kappā dubhayo,
「(九)都提耶問、(十)劫波問,
jatukaṇṇī ca paṇḍito;
(十一)諸多迦尼問、
Bhadrāvudho udayo ca,
(十二)拔陀羅問;
(十三)烏德耶問、
posālo cāpi brāhmaṇo;
(十四)波娑羅問,
Mogharājā ca medhāvī,
(十五)摩伽羅諸問、
piṅgiyo ca mahāisi.
(十六)賓吉耶問。」
1132.
③ (一一三二偈:)
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ,
「彼等欲見佛(他們想前往親近佛陀),
sampannacaraṇaṃ isiṃ;
聖仙明行足(仙人佛陀的德行完美);
Pucchantā nipuṇe pañhe,
懇問深妙義(請問甚深微妙的問題),
buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
親近尊勝佛(已來到無上佛陀面前)。」
1133.
④ (一一三三偈:)
Tesaṃ buddho pabyākāsi,
「佛皆已解說(佛為他們都作了解答),
pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
真如答所問(如實回答真如的問題);
Pañhānaṃ veyyākaraṇena,
諸問各記說(因為解答了這些問題),
tosesi brāhmaṇe muni.
梵志皆滿足(牟尼使婆羅門族滿意)。」
1134.
⑤ (一一三四偈:)
Te tositā cakkhumatā,
「歡喜彼普眼(他們感激佛眼的徹見),
buddhenādiccabandhunā;
皈依佛日種(所以隨太陽族的佛陀);
Brahmacariyamacariṃsu,
出家修梵行(過著出家清淨的生活),
varapaññassa santike.
近侍最上慧(隨侍卓越智慧的身邊)。」
1135.
⑥ (一一三五偈:)
Ekamekassa pañhassa,
「諸君各提問(每個人各自提出問題),
yathā buddhena desitaṃ;
如佛所開示(根據佛陀所教導正法);
Tathā yo paṭipajjeyya,
願行真如道(他們嚮往真道的生活),
gacche pāraṃ apārato.
此岸度彼岸(希望從此岸橫渡彼岸)。」
1136.
⑦ (一一三六偈:)
Apārā pāraṃ gaccheyya,
「今生應度脫(這一輩子應超越生死),
bhāvento maggamuttamaṃ;
修習至聖道(發展導向無上的涅槃);
Maggo so pāraṃ gamanāya,
涅槃到彼岸(祂是到達彼岸的正道),
tasmā pārāyanaṃ iti.
故名彼岸道(所以不二門稱彼岸道)。」
彼岸道結語偈 ~彼岸道品‧第十七經終
~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈》(Snp 72, 1130-1136)
卍 卍 卍