~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.16 Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經 (Snp 71, 1126-1129)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.16 Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經 (Snp 71, 1126-1129)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【巴利佛經】
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
賓吉耶問經
賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
字義叫做:黃褐色的。
本經大意:培養內觀的智慧;
捨棄色身的貪愛,不再受生!
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
賓吉耶問經
賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
字義叫做:黃褐色的。
本經大意:培養內觀的智慧;
捨棄色身的貪愛,不再受生!
1126.
① (一一二六偈:)
〔婆羅門朋友賓吉耶問說:〕
“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
「我老色力衰(我年老體衰外表憔悴),
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
眼花耳重聽(老眼昏花聽力很困難);
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva,
除昧乃無死(不要讓我糊塗地死去),
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
願知不死法(希望聽聞不死的教法),
Jātijarāya idha vippahānaṃ”.
何救今生老(如何解脫今世的老死)?」
1127.
② (一一二七偈:)
〔世尊回答賓吉耶說:〕
“Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
「緣色故悲傷(出現物質而遭受殺害),
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
放逸見惱害(當看見形體人會疏忽);
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”.
捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」
1128.
③ (一一二八偈:)
〔賓吉耶再次問說:〕
“Disā catasso vidisā catasso,
「四面宇四隅(四方和四角共有八方),
uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
上下宙十方(在這上下十方世界中);
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)],
見聞無不覺(您無不看見聽聞明覺),
atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;
佛智無不知(佛的智慧沒有不了知);
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ,
願知不死法(希望聽聞不死的教法),
jātijarāya idha vippahānaṃ”.
何救今生老(如何解脫今世的老死)?」
1129.
④ (一一二九偈:)
〔世尊最後回答說:〕
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
「內觀人愛智(人洞察渴愛增長智慧),
Santāpajāte jarasā parete;
征服生老火(超越了生老死的燒烤);
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),
jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā”ti.
捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
賓吉耶問經 ~彼岸道品‧第十六經終
~《經集‧彼岸道品‧Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經》(Snp 71, 1126-1129)
① (一一二六偈:)
〔婆羅門朋友賓吉耶問說:〕
“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
「我老色力衰(我年老體衰外表憔悴),
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
眼花耳重聽(老眼昏花聽力很困難);
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva,
除昧乃無死(不要讓我糊塗地死去),
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
願知不死法(希望聽聞不死的教法),
Jātijarāya idha vippahānaṃ”.
何救今生老(如何解脫今世的老死)?」
1127.
② (一一二七偈:)
〔世尊回答賓吉耶說:〕
“Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
「緣色故悲傷(出現物質而遭受殺害),
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
放逸見惱害(當看見形體人會疏忽);
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”.
捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」
1128.
③ (一一二八偈:)
〔賓吉耶再次問說:〕
“Disā catasso vidisā catasso,
「四面宇四隅(四方和四角共有八方),
uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
上下宙十方(在這上下十方世界中);
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)],
見聞無不覺(您無不看見聽聞明覺),
atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;
佛智無不知(佛的智慧沒有不了知);
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ,
願知不死法(希望聽聞不死的教法),
jātijarāya idha vippahānaṃ”.
何救今生老(如何解脫今世的老死)?」
1129.
④ (一一二九偈:)
〔世尊最後回答說:〕
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
「內觀人愛智(人洞察渴愛增長智慧),
Santāpajāte jarasā parete;
征服生老火(超越了生老死的燒烤);
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),
jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā”ti.
捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
賓吉耶問經 ~彼岸道品‧第十六經終
~《經集‧彼岸道品‧Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經》(Snp 71, 1126-1129)
卍 卍 卍