《經集‧大品》第六經 Sabhiyasutta 娑毗耶經

2022042019:58
 
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     【佛曆 2565.4.20 心 法師 整理】
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


     ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     【經名】 3.6 Sabhiyasutta 娑毗耶經 (Snp 32, 515-552)
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

     【巴利佛經】

★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★

     6. Sabhiyasuttaṃ
     娑毗耶經

     ☆ 娑毗耶( Sabhiya ) ➾
     字義叫做:自己更多增長、自己的怖畏或會議廳。
     本經大意:佛陀解答娑毗耶遊方者的二十個提問。
     經文解讀:本經類似《彼岸道品》被佛整理之後,
     成為早期說法教材《經集》裡多篇也是相當古老!
     相關經文:《譽授長老偈》(Thag 5.10, 360-364)

     ☆ 三漏( Āsava ) ➾
     ⑴ 慾漏(愛染隨眠、瞋隨眠);
     ⑵ 有漏(慢隨眠、有貪隨眠);
     ⑶ 無明漏(無明隨眠)。
     證得初果以後稱為三漏;
     證得三果以後沒有慾漏;
     阿羅漢果斷盡全部漏流。

     ☆ 四暴流( Ogha ) ➾
     針對凡夫身稱為四暴流。
     ⑴ 慾暴流(愛欲結、瞋恚結);
     ⑵ 有暴流(色貪結、無色貪結、慢結、掉舉結);
     ⑶ 見暴流(有身見結、疑結、戒禁取結);
     ⑷ 無明暴流(無明結)。


     ☆ 三不善想( Akusalasaññā ) ➾
     ⑴ 愛想:在意識心認知的範圍內,對於欲界六境生起貪愛的念頭;
     ⑵ 瞋想:在意識心認知的範圍內,對於欲界六境生起瞋恨的念頭;
     ⑶ 害想:在意識心認知的範圍內,對於欲界六境生起傷害的念頭。

     ☆ 無生智( Anuppādeñāṇaṃ ) ➾
     也叫做:解脫智( Vimuttamiti Ñāṇaṃ )
     是指,聖弟子透過內觀的修習,他的智慧能夠證知:
     「生已漏盡,梵行已立;應作已辦,不受後有!」的情況。

     ☆ 阿賴耶( Ālaya ) ➾
     阿賴耶在原始佛法裡,也就是指:七隨眠( Sattānusayā )
     借用現代心理學的名稱,可以說是:潛意識( Subconscious )
     佛陀說:「離開因緣,識即不生!」(MN 38, 396-414)
     所以,既沒有〝阿賴耶識〞能夠單獨存在之理由;
     也不會有單獨的〝無垢識〞( A-mala Viññāṇa )存在之可能。

     ☆ 無垢( A-mala ) ➾
     阿末羅、庵摩羅、維摩詰( Vi-mala-kittī )都是其音譯。
     無垢,並非常見外道,所謂的──無垢識( A-mala Viññāṇa );
     無垢是洞察四聖諦,實踐八聖道分的結果。

     ☆ 七隨眠( Sattānusayā ) ➾
     ⑴ 愛染隨眠(在潛意識的範圍內,生起:愛欲心);
     ⑵ 瞋隨眠(在潛意識的範圍內,生起:瞋恚心);
     ⑶ 見隨眠(在潛意識的範圍內,生起:有身見、戒禁取心);
     ⑷ 疑隨眠(在潛意識的範圍內,生起:疑心);
     ⑸ 慢隨眠(在潛意識的範圍內,生起:掉舉、慢心);
     ⑹ 有貪隨眠(在潛意識的範圍內,生起:色貪及無色貪心);
     ⑺ 無明隨眠(在潛意識的範圍內,生起:無明心)。

     ☆ 十結( Dasa Saṃyojana ) ➾
     ① 有身見結( Sakkāya-diṭṭhi )生起:對於欲界身體是我或我所有的見解;
     ② 疑結( Vicikicchā )生起:對於欲界三寶與佛制戒律的懷疑;
     ③ 戒禁取結( Sīlabbata-parāmasa )生起:對於欲界非理性行為的信受;
     ④ 愛欲結( Kāmacchanda )生起:對於欲界的貪心或愛想;
     ⑤ 瞋恚結( Byāpāda )生起:對於欲界的瞋心、瞋想或害想;
     ⑥ 色貪結( Rūpa-rāga )生起:對於色界的貪心;
     ⑦ 無色貪結( Arūpa-rāga )生起:對於無色界的貪心;
     ⑧ 慢結( Māna )生起:對於欲界、色界或無色界的慢心;
     ⑨ 掉舉結( Uddhacca )生起:對於欲界、色界或無色界的掉舉心;
     ⑩ 無明結( Avijjā )生起:對於欲界、色界或無色界的痴心;


     ☆ 釋迦牟尼( Sakyamuni ) ➾
     能仁寂默、釋迦族的聖哲、慈悲寂靜的佛陀。

     ☆ 牟尼( Muni ) ➾
     字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖僧。
     引申涵義:寂靜、明白、知道、道德完美的人。
     相關字詞:( Maṇi )寶珠、寶石;
     ( Mona )牟尼、寂靜、寂默、智慧;
     ( Moneyya )道德完美、可以達到寂默之法。

     ☆ 三寂默(三寶珠 Tīṇimāni ) ➾
     ⑴ 身寂默( Kāyamoneyyaṃ );
     ⑵ 語寂默( Vacīmoneyyaṃ );
     ⑶ 意寂默( Manomoneyyaṃ )。
     (注意:寂默 ≠ 寂寞。)


     Evaṃ me sutaṃ –
     如是我聞──

     ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
     從前,世尊曾經住在王舍城竹林迦蘭陀園(竹林栗鼠餵餌處之竹林精舍)。

     Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti –
     那時,有位前生與娑毗耶遊方者有血緣關係之女性神靈,對娑毗耶提出一些問題,並曾指示:

     “yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī”ti.
     「娑毗耶啊!哪個沙門或婆羅門能解答這些問題,你就在他身邊過梵行生活。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā
     於是,娑毗耶遊方者從女性神靈那兒得知這些問題以後,開始著手進行了(準備前往他們那裡)──

     ye te samaṇabrāhmaṇā
     所有這些沙門、婆羅門,

     saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa,
     都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰,

     seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho [kakudho (sī.) pakuddho (syā. kaṃ.)] kaccāno sañcayo [sañjayo (sī. syā. kaṃ. pī.)] belaṭṭhaputto [bellaṭṭhiputto (sī. pī.), veḷaṭṭhaputto (syā.)] nigaṇṭho nāṭaputto [nātaputto (sī. pī.)],
     例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子,

     te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati.
     當他親近了他們以後,向他們提出(這些)問題。

     Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti;
     由娑毗耶遊方者所提出之問題,他們都不能解答;

     asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti.
     當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿;

     Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
     此外,甚至反問娑毗耶遊方者問題。

     Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi –
     那時,娑毗耶遊方者心想:

     “ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā
     「確實,所有這些尊者,沙門、婆羅門,

     saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa,
     都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰,

     seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto,
     例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子,

     te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti,
     由我所提出之問題,他們都不能解答;

     asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti;
     當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿;

     api ca maññevettha paṭipucchanti.
     此外,甚至反問我問題。

     Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyyan”ti.
     現在,寧可讓我還俗以後,(回去)享受感官快樂吧?」

     Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi –
     轉而,娑毗耶遊方者又想:

     “ayampi kho samaṇo gotamo
     「還是,這位沙門喬達摩,

     saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
     不但有團體、也有信徒,也是教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰;

     yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyyan”ti.
     我現在還是到沙門喬達摩那裡,去問這些問題吧!」

     Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi –
     接著,娑毗耶遊方者又想:

     “yepi kho te [ye kho te (syā.), yaṃ kho te (ka.)] bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā
     「雖然,所有這些尊者,沙門、婆羅門,已經年邁而德高望重、老練且活過一世人生、成為一個高階典範、長年存在之上座、是早己出家之長老,

     saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa,
     都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰,

     seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe. … nigaṇṭho nāṭaputto,
     例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子,

     tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti,
     但是,由我所提出之問題,他們也都不能解答;

     asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti,
     當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿;

     api ca maññevettha paṭipucchanti;
     此外,甚至反問我問題。

     kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati!
     那麼,沙門喬達摩將能解答這些我所問之問題嗎?

     Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā”ti.
     因為沙門喬達摩不但年輕,而又新近出家。」

     Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi –
     轉而,娑毗耶遊方者又想:

     “samaṇo kho [samaṇo kho gotamo (syā. ka.)] daharoti na uññātabbo na paribhotabbo.
     「不能因為沙門喬達摩年輕便輕視他,不應對他不尊敬!

     Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo,
     又,即使沙門喬達摩年輕,也有大神通力(之無窮潛力)和大威德力(之最高權威)。

     yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyyan”ti.
     我現在還是到沙門喬達摩那裡,去問這些問題吧!」

     Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
     於是,娑毗耶遊方者行腳前往了王舍城。

     Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami;
     他一路行乞,漸漸到達王舍城竹林迦蘭陀園,他來到世尊那裡;

     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
     謁見以後,與世尊互相問候。

     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
     問候之後,互相寒暄,他坐在一旁。

     Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
     坐在一旁後,娑毗耶遊方者用偈頌對世尊說道:


     “Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「我懷著惶惑和疑問而來,

     Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
     我渴望詢問一些問題;

     Tesantakaro bhavāhi [bhavāhi me (pī. ka.)] pañhe me puṭṭho,
     請你回答我詢問之問題,

     Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me”.
     正確地解答這些問題。」


     “Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!你遠道而來,

     Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
     渴望詢問一些問題;

     Tesantakaro bhavāmi [tesamantakaromi te (ka.)] pañhe te puṭṭho,
     我會回答你詢問之問題,

     Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te.
     正確地解答這些問題。


     “Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
     娑毗耶啊,你問吧!你心裡想問什麼就問什麼吧!

     Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te”ti.
     我會為你作出解答。」

     Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi –
     於是,娑毗耶遊方者心想:

     “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
     「確實不可思議,親友!真是未曾有者,親友!

     Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi [okāsamattampi (sī. pī.)] nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ katan”ti.
     我在其他沙門、婆羅門中,都不曾得到少量機會,卻已被喬達摩沙門許可了我。」

     Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
     他歡喜滿懷,興高彩烈,向世尊提問:


     “Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(真正之)『比丘』?

     Sorataṃ kena
     〈二〉誰為何是『柔和者』?

     kathañca dantamāhu;
     〈三〉又怎樣才被稱為『已調御者』?

     Buddhoti kathaṃ pavuccati,
     〈四〉怎樣才被稱為『佛陀』?

     Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
     我問你,世尊啊!請你解答。」


     “Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!沿著自己鋪設之道路,

     Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
     已達到涅槃,已度脫疑惑;

     Vibhavañca bhavañca vippahāya,
     並已摒棄生存與死亡(或非存有狀態)之後,

     Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
     已經修行圓滿,再生已被滅盡,(像)他(這樣之人)是『比丘』。


     “Sabbattha upekkhako satimā,
     在一切處,因伴隨(正)念而有平等心,

     na so hiṃsati kañci sabbaloke;
     對於一切世間任何(生靈),他也不去傷害、欺負;

     Tiṇṇo samaṇo anāvilo,
     已度脫(暴流)、清淨無濁之沙門,

     ussadā yassa na santi sorato so.
     當不再增盛(地獄之煩惱),而(達到)寧靜之時,(像)他(這樣之人)是『柔和者』。


     “Yassindriyāni bhāvitāni,
     各種感官、感覺等之能力,他訓練良好以後,

     ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
     面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間;

     Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ,
     洞察此世與彼世(之因果),

     kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto.
     等待(涅槃之)時機,(像)他(這樣之人)是『已調御者』。


     “Kappāni viceyya kevalāni,
     世劫全然審察之後(獨存純一猶如太極)──

     saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ;
     當輪迴之時,死沒與再生兩者;

     Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ,
     離開死亡之領域,滌除塵垢,

     pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddhan”ti.
     已經達到再生之滅盡,(像)他(這樣之人)被稱為(已覺醒之莊嚴)『佛陀』。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto
     這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈,

     bhagavantaṃ uttariṃ [uttari (ka.)] pañhaṃ apucchi –
     繼續向世尊提問:


     “Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(真正之)『婆羅門』?

     Samaṇaṃ kena
     〈二〉誰為何是(真正之)『沙門』?

     kathañca nhātakoti;
     〈三〉又怎樣才被稱為『淨行者』?

     Nāgoti kathaṃ pavuccati,
     〈四〉怎樣才被稱為『龍象』?

     Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
     我問你,世尊啊!請你解答。」


     “Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!已摒棄一切罪惡之後,

     Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
     去除污垢,控制自我,善哉已得定者;

     Saṃsāramaticca kevalī so,
     當他已全然超越輪迴之時(獨存純一)──

     Asito tādi pavuccate sa brahmā.
     已經獨立而不依止,如此(高貴者)被稱為『婆羅門』。


     “Samitāvi pahāya puññapāpaṃ,
     讓自己保持寂靜,完成罪福(行為)之捨棄以後(不再貪愛、憂惱於福行或非福行,並非不知善惡),

     virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ;
     遠離塵垢,已懂得今世和彼世;

     Jātimaraṇaṃ upātivatto,
     已超脫生死輪轉(之相續法),

     samaṇo tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『沙門』。


     “Ninhāya [ninahāya (syā.)] sabbapāpakāni,
     洗淨一切罪惡以後,

     ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
     面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間;

     Devamanussesu kappiyesu,
     在人天世劫中清淨(修行),

     kappaṃ neti tamāhu nhātako”ti.
     此後不再進入時空,(像)他(這樣之人)被稱為『淨行者』。


     “Āguṃ na karoti kiñci loke,
     在世間不再造作任何罪惡,

     sabbasaṃyoge [sabbayoge (ka.)] visajja bandhanāni;
     摒棄一切(無明之)繫縛和(渴愛之)桎梏以後;

     Sabbattha na sajjatī vimutto,
     在任何地方不再執愛(內心之污垢)已獲得解脫,

     nāgo tādi pavuccate tathattā”ti.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『龍象』。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako…pe…
     這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈,

     bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
     繼續向世尊提問:


     “Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「〈一〉(覺智之)佛陀稱什麼人為『勝田者』?

     Kusalaṃ kena
     〈二〉誰為何是(真正之)『善行者』?

     kathañca paṇḍitoti;
     〈三〉又怎樣才被稱為『賢智者』?

     Muni nāma kathaṃ pavuccati,
     〈四〉怎樣才被稱為南無(聖默之)『牟尼』?

     Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
     我問你,世尊啊!請你解答。」


     “Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!(業)田(識種與愛潤)全然審察之後(獨存純一猶如太極)──

     Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ;
     (無論是)天田、人田與梵田;

     Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
     已經徹底擺脫一切(業)田(貪瞋痴三不善)根之桎梏,

     Khettajino tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『勝田者』。


     “Kosāni viceyya kevalāni,
     庫藏全然審察之後(獨存純一猶如太極)──

     dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ;
     (無論是)天庫、人庫與梵庫;

     Sabbakosamūlabandhanā pamutto,
     已經徹底擺脫一切庫藏(貪瞋痴三不善)根之桎梏,

     kusalo tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『善行者』。


     “Dubhayāni viceyya paṇḍarāni,
     審察喜樂(之白業)、悲苦(之黑業)兩者以後,

     ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño;
     面對(自己)內與外(六處身心)等清淨智慧(之般若);

     Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto,
     已超脫黑(業)、白(業)輪轉(之相續法:不再貪愛、憂惱於禍福或苦樂,並非不知善惡),

     paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『賢智者』。


     “Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ,
     理解不可意與可意之法以後,

     ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
     面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間;

     Devamanussehi pūjanīyo,
     應被人天所尊敬之莊嚴應供者,

     saṅgaṃ jālamaticca so munī”ti.
     已超越執著與愚痴之羅網,(像)他(這樣之人,被稱為:聖默之)『牟尼』。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako…pe…
     這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈,

     bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
     繼續向世尊提問:


     “Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(極智之)『吠陀達人』?

     Anuviditaṃ kena
     〈二〉誰為何是(相對於隨眠之)『已隨知者』?

     kathañca vīriyavāti;
     〈三〉又怎樣才被稱為『具精進者』?

     Ājāniyo kinti nāma hoti,
     〈四〉誰被稱為(真正之)『高貴種姓者』?

     Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
     我問你,世尊啊!請你解答。」


     “Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!對許多《吠陀經》全然審察之後(獨存純一猶如太極)──

     Samaṇānaṃ yānidhatthi [yānipatthi (sī. syā. pī.)] brāhmaṇānaṃ;
     對於精通並憶持(吠陀經之)許多沙門、婆羅門來說;

     Sabbavedanāsu vītarāgo,
     於一切吠陀(神祕感應)之宗教性情操中,已離開貪染,

     Sabbaṃ vedamaticca vedagū so.
     在超越了所有吠陀(不死境界)之後,他是(極智之)『吠陀達人』。


     “Anuvicca papañcanāmarūpaṃ,
     在完成隨知名和色(心和物)之障礙後,

     ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ;
     面對(自己)內與外(六處身心)等病根;

     Sabbarogamūlabandhanā pamutto,
     已經徹底擺脫一切病根之桎梏,

     anuvidito tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『已隨知者』。


     “Virato idha sabbapāpakehi,
     由於此世已避免了一切之罪惡,

     nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so;
     在他完成精勤以後,已超越了地獄之苦;

     So vīriyavā padhānavā,
     他已有精進、已有努力,

     dhīro tādi pavuccate tathattā.
     如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『明智者』。


     “Yassassu lunāni bandhanāni,
     無論是誰,凡是已經根除(渴愛之)桎梏──

     ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ;
     面對(自己)內與外(六處身心)等執根;

     Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto,
     已經徹底擺脫一切執根之桎梏,

     ājāniyo tādi pavuccate tathattā”ti.
     如此(解脫者)被(如來)稱為真正之『高貴種姓者』。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako…pe…
     這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈,

     bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
     繼續向世尊提問:


     “Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo)
     (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(傾聽並精通聖典之)『聞解者』?

     Ariyaṃ kena
     〈二〉誰為何是(尊貴之)『聖者』?

     kathañca caraṇavāti;
     〈三〉又怎樣才被稱為『有德行者』?

     Paribbājako kinti nāma hoti,
     〈四〉誰被稱為(真正之)『遊方者』?

     Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
     我問你,世尊啊!請你解答。」


     “Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā)
     (世尊說道:)「娑毗耶啊!聽聞一切真理之教法以後,在世間已完全證知──

     Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci;
     當某事某物發生時,存在可責備之過失?(或是)無罪過者?

     Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
     (猶如:)勝利之征服者,沒有疑惑或猶豫,已(親自)獲得解脫,

     Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
     在一切處不再動轉,他被稱為(傾聽並精通聖典之)『聞解者』。


     “Chetvā āsavāni ālayāni,
     ⑴ 已斷諸漏流,以及阿賴耶;
     ⑵ 在切斷漏流(三漏、四暴流)以及對於阿賴耶(識)之執愛以後──

     vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ;
     ⑴ 彼得無生智,不再進母胎!
     ⑵ 他已(完成了觀智之訓練)知道,不應該再到子宮懷孕!

     Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ,
     ⑴ 已除三惡想,以及心污穢;
     ⑵ 在擺脫三不善想(愛想、瞋想、害想)之泥淖以後,

     kappaṃ neti tamāhu ariyoti.
     ⑴ 永劫無明破,人所稱神聖。
     ⑵ 再也不會進入世界週期當中,(像)他(這樣之人)被稱為『聖者』。


     “Yo idha caraṇesu pattipatto,
     如果任何人,此生此世,次第地在朝向德行之路徑來實踐,

     kusalo sabbadā ājānāti [ājāni (syā.)] dhammaṃ;
     總是即刻地了知善法;

     Sabbattha na sajjati vimuttacitto [vimutto (sī.)],
     在任何地方不再執愛(內心之污垢)以後,內心已獲得解脫,

     paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
     當不再瞋恚(被激怒或反感),而(達到)寧靜之時,(像)他(這樣之人)是『有德行者』。


     “Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ,
     每當造作(惡)業之時,會得到痛苦之異熟果實──

     uddhamadho tiriyaṃ vāpi [tiriyañcāpi (syā.)] majjhe;
     很快會從上下、四方和中央來播種!

     Paribbājayitvā pariññacārī,
     當遊方者開始過著(道德禁欲之生活)以後,很快地練習遍知:

     māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ;
     『我們希望自負之內心,將來不要繼續貪欲,然後再次(被)激怒!』

     Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ,
     在究竟名和色(心和物)之邊境以後,

     taṃ paribbājakamāhu pattipattan”ti.
     次第地在朝向(離欲之)路徑來實踐,(像)他(這樣之人)被稱為(真正之)『遊方者』。」

     Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto
     這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈,

     uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
     他從座位上起身,偏覆左肩,雙手合十,向世尊致敬,用合適之偈頌當面讚美世尊:


     “Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi,
     (娑毗耶說:)「(您)駕馭三乘,然後又駕馭六十乘,

     samaṇappavādasitāni [samaṇappavādanissitāni (syā. ka.)] bhūripañña;
     廣泛之智慧是沙門說示之所依,大智者啊!

     Saññakkharasaññanissitāni,
     無想念之所依,是想念之寂滅!

     osaraṇāni vineyya oghatamagā.
     (您)能夠引領(我)脫離(險境),迅速越過黑暗之暴流。


     “Antagūsi pāragū [pāragūsi (syā. pī. ka.)] dukkhassa,
     您已經超越悲苦之邊界,

     arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe;
     我想您是──應供阿羅漢、獨(覺)自(現證)平等(正)覺者、漏盡者!

     Jutimā mutimā pahūtapañño,
     (光輝之)明慧者、(聰慧之)覺慧者、(豐富之)廣慧者!

     dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ.
     請求您即刻讓我度脫(暴流)作苦邊際吧!


     “Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi,
     無論何處,您已知我惶惑,

     vicikicchā maṃ tārayi namo te;
     (我向您)致敬,讓我度脫了那些懷疑;

     Muni monapathesu pattipatta,
     次第地在朝向牟尼之智慧路徑來實踐,

     akhila ādiccabandhu soratosi.
     您是太陽之子(日種之親族)溫雅、可樂(心)不荒蕪!


     “Yā me kaṅkhā pure āsi,
     凡是我先前存在之所有疑問,

     taṃ me byākāsi cakkhumā;
     具眼者啊!您已為我解答了;

     Addhā munīsi sambuddho,
     您確實是(聖默之)牟尼、獨自(現證之)覺者,

     natthi nīvaraṇā tava.
     您對於這些(問題之解答)完全沒有障礙!


     “Upāyāsā ca te sabbe,
     絕望(愁、惱、悶)以及其他一切──

     viddhastā vinaḷīkatā;
     已被(您)破壞、已致使(其)毫無價值;

     Sītibhūto damappatto,
     (您之內心)已平靜安穩、已達到調御,

     dhitimā saccanikkamo.
     (並)已堅決勇猛,精勤於離欲之(四聖諦)真理。


     “Tassa te nāganāgassa,
     因為您是那位龍象當中之龍象,

     mahāvīrassa bhāsato;
     (所以)當大英雄說話之時──

     Sabbe devānumodanti,
     能讓所有天神都隨喜高興,

     ubho nāradapabbatā.
     以及人類和山(神)兩者。


     “Namo te purisājañña,
     向您致敬,聖潔之人啊!

     namo te purisuttama;
     向您致敬,最上之人啊!

     Sadevakasmiṃ lokasmiṃ,
     包括天神(以及)所有世界,

     natthi te paṭipuggalo.
     沒有和您倫比之人啊!


     “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā,
     您(是)佛陀,您(是)大導師!

     tuvaṃ mārābhibhū muni;
     您(是)降服魔王之牟尼!

     Tuvaṃ anusaye chetvā,
     因為在您斬斷了(所有七)隨眠以後,

     tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ.
     (不但您)已經橫度(暴流),隨即(又)幫助我(和)人類子孫得到救度。


     “Upadhī te samatikkantā,
     (您)已除去那些對於再生之執著,

     āsavā te padālitā;
     已終結那些(從六根所)流出之漏流(三漏與四暴流);

     Sīhosi anupādāno,
     您是獅子!無所執著(於渴愛、貪求),

     pahīnabhayabheravo.
     (因此)已經捨斷擔心和害怕!


     “Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu,
     正如令人愉快之白蓮花,

     toye na upalimpati [toyena na upalippati (sī.), toye na upalippati (pī.), toyena na upalimpati (ka.)];
     不會因水而被污染;

     Evaṃ puññe ca pāpe ca,
     像這樣,在福(行)與罪(行)方面,

     ubhaye tvaṃ na limpasi;
     您也不會因為兩者而被污染(不再貪愛、憂惱於福行或罪行,並非不知善惡);

     Pāde vīra pasārehi,
     英雄啊!請您伸出雙腳,

     sabhiyo vandati satthuno”ti.
     娑毗耶向大導師恭敬頂禮(頭面禮足)!」

     Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca –
     這時,娑毗耶遊方者以頭觸世尊之雙腳,向世尊說道:

     “abhikkantaṃ, bhante…pe… [“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.
     「妙極了,有德者!妙極了,有德者!

     Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya,
     有德者啊!正像讓(一個)已摔倒(之人)被扶起,

     paṭicchannaṃ vā vivareyya,
     或讓(一個)被隱蔽(之事)被揭開,

     mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
     或給已走入歧途(之人)指出正道,

     andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;
     或能在黑暗中舉著油燈『讓有眼者看見物體』,

     evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.]
     正像這樣,有德者啊!由於世尊(您)以各種方式(解答疑惑)已經使(我)能看得見!

     esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca;
     我請求:我要向世尊、(世尊之)教法和比丘僧團行皈依!(也就是說:皈依三寶!)

     labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
     有德者啊!我可以追隨世尊出家,獲得具足戒嗎?」

     “Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati;
     (世尊說道:)「然而,娑毗耶啊!如果有人過去屬於外道,希望依(佛教)這裡之教法與戒律來出家、希望受具足戒,他(按照佛教之戒律)必須於四個月(等候期間)別住;

     catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
     四個月以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為他舉行出家和受戒儀戒,使他成為比丘。

     Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
     雖然,我在這件事上,已經知道每個人(或許沒有等到四個月之別住而出家)也會有所不同。」

     “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti,
     (娑毗耶說:)「如果,有德者啊!當(我)『過去屬於外道,希望依(佛教)這裡之教法與戒律來出家、希望受具足戒,必須於四個月(等候期間)別住,

     catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya,
     四個月以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為他舉行出家和受戒儀戒,使他成為比丘』(我必須按照佛教戒律之規定時,那麼,我不但等候四個月),

     ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi;
     我將會於『四年(等候期間)別住;

     catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
     但願四年以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為我舉行出家和受戒儀戒,使我成為比丘。』」

     Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe…
     於是,娑毗耶遊方者果真追隨世尊出了家,果真得到了具足戒。

     [Acirūpasampanno kho panāyasmā sabhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva –
     當然,在得到具足戒之後不久,(可尊敬之)具壽娑毗耶,獨自過著不放逸之隱居生活,熱心奮發、努力精進,在持續不長時間之(獨)住以後──

     “yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti”
     「正是為了此目的!(擁有美好家庭之)善男子們才正確地離開俗家,隨後過著出家生活。」

     tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
     那時,無上之清淨梵行,達到了最高之理想,依據此(四聖諦之正)法,正確地被看見──在完成了獨自親證(四聖諦)真理以後,達到了此前曾受具足戒,而過(出家)生活(之真正目的)。

     “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi.]
     (他)很快地證知:「出生(之漏流)已經被終結滅盡;出家生活之清淨梵行,已經達到完美;應被實踐之(修行)任務,已經(勝利而獲得)實現;在完成了今生此處(之責任義務)以後,不會再有來生另外之輪迴!」

     aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
     就這樣,(可尊敬之)具壽娑毗耶,他又立刻成為許多阿羅漢中之一位。

     Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
     經集 ~大品‧第六經終

     ~《經集‧大品‧Sabhiyasutta 娑毗耶經》(Snp 32, 515-552)