《貧窮的足跡遊方者經》佛駁斥〝極樂世界〞等邪說(下) Buddha Refutes Heresy such as ‘Pure Land of Bliss’ - About Potthapada Ⅱ

2022072114:52
 


     ﹝第十七卷 ➲﹞ 422. Atha kho dvīhatīhassa accayena citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā citto hatthisāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
     然後,經過兩、三天的時間,馴象師的兒子心象舍利弗和遊方者布吒婆樓去了世尊那裡;當他們到達時,心象舍利弗向世尊鞠躬問訊並坐在一邊。
     Then two or three days later, Citta the elephant trainer's son and Potthapada the wanderer went to the Blessed One. On their arrival, Citta bowed down to the Blessed One and sat to one side,

     Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṃ sammodi.
     而遊方者布吒婆樓,也一起向世尊問候致意;
     while Potthapada the wanderer greeted the Blessed One courteously.

     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
     在互相問候、寒暄交談、感銘祝福之後,他坐到一邊。
     After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side.

     Ekamantaṃ nisinno kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
     當遊方者布吒婆樓坐在那裡時,他這麼(恭敬地)對世尊說:
     As he was sitting there, he said to the Blessed One:

     “tadā maṃ, bhante, te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato samantato vācāsannitodakena sañjhabbharimakaṃsu –
     「前幾天,有德者啊!在世尊您離開不久之後,那些遊方(追隨)者就用諷刺的話語,從四面八方嘲笑我:
     "The other day, not long after the Blessed One had left, the wanderers, with sneering words, jeered at me from all sides:

     ‘evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati –
     『所以,無論喬達摩沙門說什麼?布吒婆樓尊師都為他的每一句話而歡喜:
     'So, whatever Gotama the contemplative says, Sir Potthapada rejoices in his every word:

     ‘evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā”ti.
     「原來如此,世尊啊!原來如此,善逝者啊!」
     "So it is, Blessed One. So it is, O One Well-gone."

     Na kho pana mayaṃ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma –
     但是,我們並不理解喬達摩沙門是否教導過任何「唯一明確究竟的真理」?(就像是──
     But we don't understand Gotama the contemplative as having taught any categorical teaching as to

     “sassato loko”ti vā,
     ➊ 如果問說:「宇宙是永恒的(──時間是無限延伸的)嗎?」

     “asassato loko”ti vā,
     ➋ 或者問說:「宇宙不是永恒的(──時間是可以計量的)嗎?」

     “antavā loko”ti vā,
     ➌ 或者問說:「宇宙是有邊界的(──空間是可以計量的)嗎?」
     whether the cosmos is infinite

     “anantavā loko”ti vā,
     ➍ 或者問說:「宇宙是無邊界的(──空間是無限延伸的)嗎?」
     or the cosmos is finite or...

     “taṃ jīvaṃ taṃ sarīran”ti vā,
     ➎ 或者問說:「靈魂和身體是一樣的(──生命和肉體相同)嗎?」

     “aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti vā,
     ➏ 或者問說:「靈魂是一回事,身體是另一回事(──生命和肉體不同)嗎?」

     “hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā,
     ➐ 或者問說:「(芸芸眾生)死後是有如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)的存在嗎?」

     “na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā,
     ➑ 或者問說:「(芸芸眾生)死後沒有如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)的存在嗎?」

     “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā,
     ➒ 或者問說:「(芸芸眾生)死後,他們的如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)就是以空有不二(空即是色、色即是空)的方式,同時存在、也同時不存在,即空即有而存在的嗎?」

     “neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’ti.
     ➓ 還是問說:「(芸芸眾生)死後,他們的如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)就是以非空非有(非空非色、非空非相、非空非不空)的方式,既不可能存在、也不可能不存在(也就是說:不可說、不可說、無一法可說、無一法可得……)而非有非無存在的嗎?」』
     whether after death a Tathagata neither exists nor does not exist.'

     Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te paribbājake etadavocaṃ –
     說到這裡,我回答那些遊方(追隨)者說道:
     "When this was said, I replied to the wanderers,

     ‘ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi –
     『梵友呀!我也不理解喬達摩沙門是否教導過任何「唯一明確究竟的真理」?(就像是──
     'I, too, don't understand Gotama the contemplative as having taught any categorical teaching as to

     “sassato loko”ti vā,
     ➊ 如果問說:「宇宙是永恒的(──時間是無限延伸的)嗎?」

     “asassato loko”ti vā…pe…
     ➋ 或者問說:「宇宙不是永恒的(──時間是可以計量的)嗎?」……乃至……
     whether the cosmos is infinite or the cosmos is finite or...

     “neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā;
     ➓ 還是問說:「(芸芸眾生)死後,他們的如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)就是以非空非有(非空非色、非空非相、非空非不空)的方式,既不可能存在、也不可能不存在(也就是說:不可說、不可說、無一法可說、無一法可得……)而非有非無存在的嗎?」
     whether after death a Tathagata neither exists nor does not exist.

     api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ.
     但是,喬達摩沙門又更加描述了一條真正的、真實的、準確的修行道路:它是以佛法(的常住性──確認因果的關係)為基礎,與佛法(的決定性──宇宙秩序的支配)相一致。
     But Gotama the contemplative describes a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma.

     Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ,
     而當這一條真正的、真實的、準確的、是以佛法(的常住性──確認因果的關係)為基礎、與佛法(的決定性──宇宙秩序的支配)相共鳴的修行道路,被解說時:
     And when a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma is being explained,

     kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā”ti?
     為什麼像我這樣學識淵博的人,不應該答謝喬達摩沙門的善言,並隨喜他的功德呢?』」
     why shouldn't a knowledgeable person such as myself rejoice in the well-spokenness of Gotama the contemplative's well-spoken words?'"


     ﹝第十八卷 ➲﹞ 423. “Sabbeva kho ete, poṭṭhapāda, paribbājakā andhā acakkhukā; tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumā.
     (佛陀說:)「的確如此,布吒婆樓!所有這些愚昧無知的遊方(追隨)者都是有眼無珠!在他們當中,只有你一個人獨具慧眼!
     [The Buddha:] "Potthapada, all those wanderers are blind and have no eyes. You alone among them have eyes.

     Ekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā;
     即使,布吒婆樓!有些(關於內觀切身細節的)教義,是已經由我所開示並被教導的──的確是『全面明確究竟的真理』!
     I have taught and declared some teachings to be categorical,

     anekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā.
     然而,布吒婆樓!有些(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     and some teachings to be non-categorical.



     “Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
     此外,布吒婆樓!又有哪些(關於外道不著邊際的)教義,我從來也不想開示或教導的──而且它們不是『全面明確究竟的真理』呢?
     And what are the teachings that I have taught and declared to be non-categorical?

     ‘Sassato loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto;
     ➊ 布吒婆樓!(如果問說:)『宇宙是永恒的(──時間是無限延伸的)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     [The statement that] 'The cosmos is eternal' I have taught and declared to be an non-categorical teaching.

     ‘asassato loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto;
     ➋ 布吒婆樓!(或者問說:)『宇宙不是永恒的(──時間是可以計量的)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     [The statement that] 'The cosmos is not eternal'...

     ‘antavā loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda…pe…
     ➌ 布吒婆樓!(或者問說:)『宇宙是有邊界的(──空間是可以計量的)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'The cosmos is finite'...

     ‘anantavā loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda…
     ➍ 布吒婆樓!(或者問說:)『宇宙是無邊界的(──空間是無限延伸的)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'The cosmos is infinite'...

     ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti kho poṭṭhapāda…
     ➎ 布吒婆樓!(或者問說:)『靈魂和身體是一樣的(──生命和肉體相同)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'The soul & the body are the same'...

     ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti kho poṭṭhapāda…
     ➏ 布吒婆樓!(或者問說:)『靈魂是一回事,身體是另一回事(──生命和肉體不同)嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'The soul is one thing and the body another'...

     ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho poṭṭhapāda…
     ➐ 布吒婆樓!(或者問說:)『(芸芸眾生)死後是有如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)的存在嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'After death a Tathagata exists'...

     na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho poṭṭhapāda…
     ➑ 布吒婆樓!(或者問說:)『(芸芸眾生)死後沒有如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)的存在嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'After death a Tathagata does not exist'...

     ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho poṭṭhapāda…
     ➒ 布吒婆樓!(或者問說:)『(芸芸眾生)死後,他們的如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)就是以空有不二(空即是色、色即是空)的方式,同時存在、也同時不存在,即空即有而存在的嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'After death a Tathagata both exists & does not exist'...

     ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto.
     ➓ 布吒婆樓!(還是問說:)『(芸芸眾生)死後,他們的如來(藏性:外道所謂佛性、覺性、自性、空性、本來面目、真如、阿賴耶識、無垢識、神我或靈魂……)就是以非空非有(非空非色、非空非相、非空非不空)的方式,既不可能存在、也不可能不存在(也就是說:不可說、不可說、無一法可說、無一法可得……)而非有非無存在的嗎?』這種(關於外道不著邊際的)教義,是我從來也不想開示或教導的──事實上不是『全面明確究竟的真理』!
     'After death a Tathagata neither exists nor does not exist' I have taught and declared to be an non-categorical teaching.


     “Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
     那麼,布吒婆樓!又為什麼這些(關於外道不著邊際的)教義,我從來也不想開示或教導的──而且不是『全面明確究竟的真理』呢?
     And why have I taught and declared these teachings to be non-categorical?

     Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā na dhammasaṃhitā na ādibrahmacariyakā
     布吒婆樓!因為它們實在不符合(原始佛法的)現實利益和了義目標,不符合(原始佛法的)因果倫理和宇宙真理,不符合最初修行聖潔生活(──原始佛法)的根本精神;
     Because they are not conducive to the goal, are not conducive to the Dhamma, are not basic to the holy life.

     na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.
     它們不會導致厭離過患、遠離貪癮、熄滅(渴愛)、寂靜(貪瞋痴和身語意的住處)、完成當下證悟、自覺菩提、解脫涅槃;
     They don't lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.

     Tasmā te mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā”.
     所以,這就是為什麼(關於外道不著邊際的)教義,我從來也不想開示或教導的──而且它們不是『全面明確究竟的真理』的原因!
     That's why I have taught and declared them to be non-categorical.



     ﹝第十九卷 ➲﹞ 424. “Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
     此外,布吒婆樓!又有哪些(關於內觀切身細節的)教義,已經由我所開示並被教導的──而且它們是『全面明確究竟的真理』呢?
     "And what have I taught and declared to be categorical teachings?


     Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto.
     布吒婆樓!『這(五蘊過患)當然能帶來「苦」(──有關現實利益的聖諦)』這種(關於內觀切身細節的)教義,是已經由我所開示並被教導的──的確是『全面明確究竟的真理』!
     [The statement that] 'This is stress' I have taught and declared to be a categorical teaching.


     Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto.
     布吒婆樓!『這(我執貪癮)當然會成為「苦的起源」(──有關因果倫理的聖諦)』這種(關於內觀切身細節的)教義,是已經由我所開示並被教導的──的確是『全面明確究竟的真理』!
     [The statement that] 'This is the origination of stress'...


     Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto.
     布吒婆樓!『這(熄滅渴愛)當然能帶來「苦的止息」(──有關了義目標的聖諦)』這種(關於內觀切身細節的)教義,是已經由我所開示並被教導的──的確是『全面明確究竟的真理』!
     'This is the cessation of stress'...


     Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto.
     布吒婆樓!『這(寂靜住處)當然會成為「最快導致止息苦的修行道路」(──有關聖潔生活的聖諦)』這種(關於內觀切身細節的)教義,是已經由我所開示並被教導的──的確是『全面明確究竟的真理』!」
     'This is the path of practice leading to the cessation of stress' I have taught and declared to be a categorical teaching.


     ☆ 〝唯一〞明確究竟的真理( Ekaṃsikaṃ Dhammaṃ ) ➾ 是指附佛外道薩滿或大乘婆羅門教所主張的片面偏執的「假理」(歪理)。

     ☆ 〝全面〞明確究竟的真理( Ekaṃsikā Dhammā, Ekaṃsiko Dhammo ) ➾ 是指佛所開示並被教導的全面內觀切身細節的真理──四聖諦法義的教導。

     “Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
     (佛陀接著說:)「那麼,布吒婆樓!又為什麼這些(關於內觀切身細節的)教義,已經由我所開示並被教導的──而且是『全面明確究竟的真理』呢?
     And why have I taught and declared these teachings to be categorical?

     Ete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā, ete dhammasaṃhitā, ete ādibrahmacariyakā
     布吒婆樓!因為它們符合(原始佛法的)現實利益和了義目標,也符合(原始佛法的)因果倫理和宇宙真理,也符合最初修行聖潔生活(──原始佛法)的根本精神;
     Because they are conducive to the goal, conducive to the Dhamma, and basic to the holy life.

     ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
     它們還會導致厭離過患、遠離貪癮、熄滅(渴愛)、寂靜(貪瞋痴和身語意的住處)、完成當下證悟、自覺菩提、解脫涅槃;
     They lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.

     Tasmā te mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā.
     所以,這就是為什麼(關於內觀切身細節的)教義,已經由我所開示並被教導的──而且它們是『全面明確究竟的真理』的原因!」
     That's why I have taught and declared them to be categorical.


    ☆ 《二隨觀經》佛陀針對「極樂世界」如下開示 ➾
    ㊲ (七六五偈:)
    「世人望天堂(請看不論天上或人間),
    深信彼極樂(都熱切盼望極樂世界);
    何處不壞滅(再看哪裡不解散消失)?
    便思此極苦(都認為應該逃避苦患)。」

    ㊳ (七六六偈:)
    「享樂非聖見(聖人不見放逸是享樂),
    有身必壞苦(凡夫五蘊身不免老死);
    愚人顛倒想(妄想把痛苦看成快樂),
    依邊見一切(以世俗邊見看待萬物)。」

    ㊴ (七六七偈:)
    「凡夫所言樂(凡是眾生誤認為快樂),
    聖人稱是苦(聖者洞察真相說痛苦);
    凡夫所言苦(凡是眾生誤認為痛苦),
    聖人知是樂(聖者洞察真相知快樂)。」

    ㊵ (七六八偈:)
    「見佛深遠法(請看緣起甚深之佛法),
    凡夫入迷惑(愚人深感困惑陷迷亂);
    已被無明障(已被無知陰暗所遮蔽),
    黑暗無所見(盲目所以不看見真理)。」

    ㊶ (七六九偈:)
    「涅槃門已開(導師已打開涅槃大門),
    佛光破無明(請看智慧佛光去黑暗);
    智見四念住(法智近咫尺非不相識),
    內觀行道跡(精通八正道實踐佛法)。」

    ㊷ (七七○偈:)
    「人被有貪敗(眾生被有貪隨眠繫縛),
    徘徊有暴流(反覆追逐再生之洪流);
    受魔所宰制(已隨著進入魔王領域),
    非法無正覺(邪行者無法理解正法)。」

    ㊸ (七七一偈:)
    「何佛別處求(何必追尋他方聖者呢)?
    誰遇正覺句(誰已經洞察正覺法句)?
    誰醒類智句(誰已經通曉類智法句)?
    漏盡般涅槃(擺脫漏流者圓滿涅槃)。」
    ~《經集‧大品‧Dvayatānupassanāsutta 二隨觀經》(Snp 38, 765-771)

     ☆ 四暴流( Ogha ) ➾
     針對凡夫身稱為四暴流,針對聖者稱為三漏(慾漏、有漏、無明漏)。
     ⑴ 慾暴流(愛欲結、瞋恚結,是指對於物質慾望的執著);
     ⑵ 有暴流(色貪結、無色貪結、慢結、掉舉結,是指對於非物質慾望的執著);
     ⑶ 見暴流(有身見結、疑結、戒禁取結,是指對於我所擁有各種事物的執著);
     ⑷ 無明暴流(無明結,是指對於自我本身的執著)。


     ﹝第二十卷 ➲﹞ 425. “Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     (佛陀接著說:)「布吒婆樓!有一些薩滿教派和婆羅門教派,有這樣的教義和觀點:
     "There are some brahmans & contemplatives with a doctrine & view like this:

     ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti.
     『在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!』
     'After death, the self is exclusively happy and free from disease.'

     Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi –
     於是,我走近了他們,像這樣問說:
     I approached them and asked them,

     ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     『我聽說的,是真的嗎?各位慧命!你們有這樣的教義和觀點──
     'Is it true that you have a doctrine & view like this:

     “ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā”’ti?
     「在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!」(是真的嗎?)』
     "After death, the self is exclusively happy and free from disease"?'

     Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
     當他們被我問到這個問題時,他們會自許說:『真的存在!』
     When asked this, they replied, 'Yes.'


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (因此,)我像這樣問他們說:
     So I asked them,

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’ti?
     『但是,各位慧命!你們是否正發現知名的或正參觀某一方的極樂世界,甚至還居住在那方剎土的精舍裡,然後過著(永遠不會再有病苦的)幸福生活嗎?』
     'But do you dwell having known or seen an exclusively happy world?'

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』
     When asked this, they said, 'No.'


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:
     So I asked them,

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti [sampajānāthāti (sī. syā. ka.)]?
     『但是,各位慧命!你們還有沒有──曾經發覺自己(完全沒有病苦,過著像極樂世界一般的生活),至少完全幸福快樂一天或一夜,或半天或半夜呢?』
     'But have you ever been aware of a self exclusively happy for a day or a night, or for half a day or half a night?'

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』
     When asked this, they said, 'No.'


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:
     So I asked them,

     ‘api pana tumhe āyasmanto jānātha – “ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會知道:「這一條路是正確的道路,只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在!」』
     'But do you know that "This is the path, this is the practice for the realization of an exclusively happy world"?'

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』
     When asked this, they said, 'No.'


     “Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (於是,)我像這樣問他們說:
     So I asked them,

     ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha –
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會聽到?在某一方的極樂世界裡,有任何已重生的天神(或自稱佛陀或菩薩或不退轉的聖人)?並且祂們正在一起發出(宏亮的)聲音說:
     'But have you heard the voices of devas reborn in an exclusively happy world, saying,

     “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
     「這是一條勝妙幸福的修行道跡,親友們啊!這是一條筆直前進的修行道跡,親友們啊!只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在;
     "Practice well, my dears. Practice straightforwardly, my dears, for the realization of an exclusively happy world,

     mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā”’ti?
     因為,親友們啊!我們也是沿著這個方向的修行道跡走去,這樣真的就已經往生在某一方的極樂世界裡,獲得了重生!」』
     because it was through such a practice that we ourselves have been reborn in an exclusively happy world"?'

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』」
     When asked this, they said, 'No.'

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,難道可能會有奇蹟的出現嗎?」
     "So what do you think, Potthapada — when this is the case, don't the words of those brahmans & contemplatives turn out to be unconvincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,確實不可能會有奇蹟出現的!」
     "Yes, lord. When this is the case, the words of those brahmans & contemplatives turn out to be unconvincing."


     ﹝第二十一卷 ➲﹞ 426. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṃ vadeyya –
     (佛陀比喻說:)「猶如,布吒婆樓!也許有(一位)男子會這麼說──
     "Potthapada, it's as if a man were to say,

     ‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi taṃ kāmemī’ti.
     『我愛上了世界小姐──這個世界上最美麗的女人!我想要追求她!』
     'I'm in love with the most beautiful woman in this country,'


     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (於是)其他人可能會像這樣問他說:
     and other people were to say to him,

     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi,
     『好吧!我的好男人!無論您愛上了哪個世界小姐?無論您想要追求哪個最美麗的女人?
     'Well, my good man, this most beautiful woman in this country with whom you are in love:

     jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’ti?
     那麼,您知道這位世界小姐──是出身政治家血統的女孩、宗教家血統的女孩、企業家血統的女孩,還是原住民血統的女孩嗎?』
     do you know if she's of the warrior caste, the priestly caste, the merchant caste, or the laborer caste?'

     Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
     當被(其他人)問到這一(觀)點時,他會(承認)說:『不知道!』
     and, when asked this, he would say, 'No.'


     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (然後)其他人可能會像這樣問他說:
     Then they would say to him,

     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi,
     『好吧!我的好男人!無論您愛上了哪個世界小姐?無論您想要追求哪個最美麗的女人?

     jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ evaṃnāmā evaṃgottāti vā,
     那麼,您知道這位世界小姐──她的名字或姓氏嗎?
     'Well then, do you know her name or clan name?

     dīghā vā rassā vā majjhimā
     她(的身材)是高䠷?是嬌小?還是勻稱適中呢?
     Whether she's tall, short, or of medium height?

     vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti,
     她的皮膚是深色?是黃金色?還是紅潤透亮的呢?
     Whether she's dark, fair, or ruddy-skinned?

     amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’ti?
     (您知道她)來自哪個村莊、城鎮或什麼都市嗎?』
     Do you know what village or town or city she's from?'

     Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
     當被(其他人)問到這一(觀)點時,他會(承認)說:『不知道!』
     When asked this, he would say, 'No.'


     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (然後)其他人可能會像這樣問他說:
     Then they would say to him,

     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’ti?
     『好吧!我的好男人!這麼說:因為您愛上了從來也不認識的(世界小姐)?所以您想要追求這位從來也沒見過的(女人)嗎?』
     'So you've never known or seen the woman you're in love with?'

     Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
     當被(其他人)問到這一(觀)點時,他會(承認)說:『是的!』」
     When asked this, he would say, 'Yes.'

     Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那一位男子所說的──不切實際的幻想,難道可能會有奇蹟的出現嗎?」
     So what do you think, Potthapada — when this is the case, don't the words of that man turn out to be unconvincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那一位男子所說的──不切實際的幻想,確實不可能會有奇蹟出現的!」
     "Yes, lord..."


     “Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     (佛陀接著說:)「的確,布吒婆樓,就像這樣!所有這些薩滿教派和婆羅門教派,都有這樣的教義和觀點:
     "In the same way, there are some brahmans & contemplatives with a doctrine & view like this:

     ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti.
     『在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!』
     'After death, the self is exclusively happy and free from disease.'...

     Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi –
     於是,我走近了他們,像這樣問說:

     ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     『我聽說的,是真的嗎?各位慧命!你們有這樣的教義和觀點──

     “ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā”’ti?
     「在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!」(是真的嗎?)』

     Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
     當他們被我問到這個問題時,他們會自許說:『真的存在!』


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (因此,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’ti?
     『但是,各位慧命!你們是否正發現知名的或正參觀某一方的極樂世界,甚至還居住在那方剎土的精舍裡,然後過著(永遠不會再有病苦的)幸福生活嗎?』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     “Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti?
     『但是,各位慧命!你們還有沒有──曾經發覺自己(完全沒有病苦,過著像極樂世界一般的生活),至少完全幸福快樂一天或一夜,或半天或半夜呢?』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto jānātha – “ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會知道:「這一條路是正確的道路,只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在!」』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     “Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (於是,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha –
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會聽到?在某一方的極樂世界裡,有任何已重生的天神(或自稱佛陀或菩薩或不退轉的聖人)?並且祂們正在一起發出(宏亮的)聲音說:

     “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
     「這是一條勝妙幸福的修行道跡,親友們啊!這是一條筆直前進的修行道跡,親友們啊!只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在;

     mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā”’ti?
     因為,親友們啊!我們也是沿著這個方向的修行道跡走去,這樣真的就已經往生在某一方的極樂世界裡,獲得了重生!」』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』」

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,難道可能會有奇蹟的出現嗎?」
     Don't the words of those brahmans & contemplatives turn out to be unconvincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,確實不可能會有奇蹟出現的!」
     "Yes, lord..."


     ﹝第二十二卷 ➲﹞ 427. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya pāsādassa ārohaṇāya.
     (佛陀比喻說:)「猶如,布吒婆樓!也許有(一位)男子希望在十字路口,可以建造一座樓梯,為了登上一棟大型的建築物。
     "Potthapada, it's as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace,


     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (於是)其他人可能會像這樣問他說:
     and other people were to say to him,

     ‘ambho purisa, yassa tvaṃ [yaṃ tvaṃ (sī. ka.)] pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi,
     『好吧!我的好男人!您現在為了登上這棟大廈,而建造一座樓梯嗎?
     'Well, my good man, this palace for which you are building a staircase:

     jānāsi taṃ pāsādaṃ puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya
     那麼,您知道這棟大廈,是位於(十字路口的)東邊呢?南邊呢?西邊呢?還是北邊呢?
     do you know whether it's east, west, north, or south of here?

     ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti?
     還有(您知道大廈的高度嗎?)是高樓層嗎?是低樓層嗎?還是中間樓層呢?』
     Whether it's high, low, or in between?'

     Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
     當被(其他人)問到這一(觀)點時,他會(承認)說:『不知道!』
     and, when asked this, he would say, 'No.'


     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (然後)其他人可能會像這樣問他說:
     Then they would say to him,

     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, tassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī’ti?
     『好吧!我的好男人!這麼說:因為您為了登上這棟不知道在哪裡的大廈?所以您想要建造一座看不見的樓梯嗎?』
     'So you don't know or see the palace for which you are building a staircase?'

     Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
     當被(其他人)問到這一(觀)點時,他會(承認)說:『是的!』」
     When asked this, he would say, 'Yes.'

     Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那一位男子所說的──不切實際的幻想,難道可能會有奇蹟的出現嗎?」
     So what do you think, Potthapada — when this is the case, don't the words of that man turn out to be unconvincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那一位男子所說的──不切實際的幻想,確實不可能會有奇蹟出現的!」
     "Yes, lord..."


     “Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     (佛陀接著說:)「的確,布吒婆樓,就像這樣!所有這些薩滿教派和婆羅門教派,都有這樣的教義和觀點:
     "In the same way, there are some brahmans & contemplatives with a doctrine & view like this:

     ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti.
     『在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!』
     'After death, the self is exclusively happy and free from disease.'...

     Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi –
     於是,我走近了他們,像這樣問說:

     ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino –
     『我聽說的,是真的嗎?各位慧命!你們有這樣的教義和觀點──

     “ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā”’ti?
     「在我臨命終時,最後的願望就是往生某一方的極樂(世界),永遠不會再有病苦!」(是真的嗎?)』

     Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
     當他們被我問到這個問題時,他們會自許說:『真的存在!』


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (因此,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’ti?
     『但是,各位慧命!你們是否正發現知名的或正參觀某一方的極樂世界,甚至還居住在那方剎土的精舍裡,然後過著(永遠不會再有病苦的)幸福生活嗎?』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.”
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     “Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti?
     『但是,各位慧命!你們還有沒有──曾經發覺自己(完全沒有病苦,過著像極樂世界一般的生活),至少完全幸福快樂一天或一夜,或半天或半夜呢?』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (然後,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti?
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會知道:「這一條路是正確的道路,只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在!」』

     Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』


     “Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
     (於是,)我像這樣問他們說:

     ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā’ tāsaṃ devatānaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha-
     『但是,各位慧命!是真的嗎?是否你們還會聽到?在某一方的極樂世界裡,有任何已重生的天神(或自稱佛陀或菩薩或不退轉的聖人)?並且祂們所有這些(極樂世界)的天人群體,正在一起發出(宏亮的)聲音說:

     “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
     「這是一條勝妙幸福的修行道跡,親友們啊!這是一條筆直前進的修行道跡,親友們啊!只要沿著這個方向的修行道跡走去,就可以證悟某一方的極樂世界──(永遠不會再有病苦)只有完全快樂的幸福生活,是真的存在;

     mayampi hi, mārisā, evaṃ paṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā”’ti?
     因為,親友們啊!我們也是沿著這個方向的修行道跡走去,這樣真的就已經往生在某一方的極樂世界裡,獲得了重生!」』

     Iti puṭṭhā “no”ti vadanti.
     當被(我)問到這一(觀)點時,他們會(承認)說:『沒有!』」

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,難道可能會有奇蹟的出現嗎?」
     Don't the words of those brahmans & contemplatives turn out to be unconvincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那些薩滿教派和婆羅門教派所說的──不切實際的幻想,確實不可能會有奇蹟出現的!」
     "Yes, lord. When this is the case, the words of those brahmans & contemplatives turn out to be unconvincing."


     ☆ 三種「我得」 ─➢ 「讓自我獲得存在感」(以「自我」為中心的想法)的三種身體 ➾ ➊ 獲得粗重的生命體、➋ 獲得心意所生的生命體、➌ 獲得無色的生命體。

     ☆ 三種「我執」(自我的三種組成──類似外道所謂的〝法、報、化〞三身) ➾ ➊ 粗重的我執(是指:執迷四大假合或肉體之生命形態的我)、➋ 心意所生的我執(是指:執迷星光體或較低能量的靈體之生命形態的我)、➌ 無色的我執(是指:執迷空性或無相之生命能量的我)。

     ☆ 星光體( Astral Body ) ➾ 依禪定力、睡夢中、出神狀態、事故或死亡以後,能夠繼續存在於肉體之外的奇妙光體;這種由高能量的微細物質所構成的生命形態,有時候也被世間人含糊籠統地叫做:靈體或靈魂。
     然而,一般來說,餓鬼道、畜生道、地獄道等較低靈性的生命體,由於其身、語、意在過去世不道德的惡行而「負債」(五力貧窮);祂們的星光體,卻是由較低能量的微細物質所構成的! (AN 6.45)


     ﹝第二十三卷 ➲﹞ 428. “Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā –
     (佛陀接著開示說:)「布吒婆樓!讓自我接受一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法,是通過這三種『我』得到的身體而獲得:
     "Potthapada, there are these three acquisitions of a self:

     oḷāriko attapaṭilābho,
     ➊ 通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法;
     the gross acquisition of a self,

     manomayo attapaṭilābho,
     ➋ 通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法;
     the mind-made acquisition of a self,

     arūpo attapaṭilābho.
     ➌ 通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法。
     and the formless acquisition of a self.


     Katamo ca, poṭṭhapāda, oḷāriko attapaṭilābho?
     那麼,布吒婆樓!什麼是:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』呢?
     And what is the gross acquisition of a self?

     Rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho [kabaḷīkārabhakkho (syā. ka.)], ayaṃ oḷāriko attapaṭilābho.
     (是說:)『擁有(血肉之軀的)形體,由四大物質元素(地、水、火、風)所組成,料理可食用的塊狀食材並攝取(飯菜)來滋養身體。』這是通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法!
     Possessed of form, made up of the four great existents, feeding on physical food: this is the gross acquisition of a self.


     Katamo manomayo attapaṭilābho?
     什麼是:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』呢?
     And what is the mind-made acquisition of a self?

     Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṃ manomayo attapaṭilābho.
     (是說:)『由心意所生的星光體之高能微細物質,構成軀幹和四肢的大小肢節,所有部份都是完整的,絲毫不遜色(於血肉之軀)的形體,具有金剛不壞、神通智慧、完美無缺的超常感官。』這是通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法!
     Possessed of form, mind-made, complete in all its parts, not inferior in its faculties: this is the mind-made acquisition of a self.


     Katamo arūpo attapaṭilābho?
     什麼是:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』呢?
     And what is the formless acquisition of a self?

     Arūpī saññāmayo, ayaṃ arūpo attapaṭilābho.”
     (是說:)『由(純淨心靈)不具形象的感知,所化現的(純粹能量的生命形態)。』這是通過無色無相的感知,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法!」
     Formless and made of perception: this is the formless acquisition of a self."


     ☆ 現法樂住 Diṭṭhadhammasukhavihārāya (AN 6.29) ➾ 是行住坐臥在第三禪的境界。

     ☆ 四修定 Catasso samādhibhāvanā (DN 33, 307) ─➢ ➊ 修四禪定 ➾ 現法樂住; ➋ 修光明想 ➾ 獲得智、見; ➌ 知受想尋 ➾ 正念、正知; ➍ 觀集滅諦 ➾ 諸漏滅盡。

     ☆ 五銹( Upakkilesā ) 就是指〝五蓋〞~➢
     黃金裡面有鐵、銅、錫、鉛、銀等的五銹;
     就像心中有愛欲、瞋恚、惛眠、掉悔、疑惑等的五蓋!
     五銹是〝不道德〞,除去五銹(愛欲、瞋恚、惛眠、掉悔、疑惑)才是真道德!
     而不是要去見外道所謂的〝本來面目〞!
     ~《增支部經典‧五集‧初五十經篇‧五支品‧Upakkilesasutta 五隨煩惱經》(AN 5.23)


     ﹝第二十四卷 ➲﹞ 429. “Oḷārikassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi –
     (佛陀開示說:)「當然,布吒婆樓!即使我是為了教導(佛弟子)放棄『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』而弘揚佛法,就像是說:
     "I teach the Dhamma for the abandoning of the gross acquisition of a self,

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     『這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,
     such that, when you practice it,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     defiling mental qualities will be abandoned,

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     bright mental qualities will grow,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti.
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!』
     and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now.

     Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa –
     儘管如此,布吒婆樓!你也可能會有這樣的想法:
     If the thought should occur to you that,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     『令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     when defiling mental qualities are abandoned

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     and bright mental qualities have grown,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!
     and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now,

     dukkho ca kho vihāroti,
     但是,那時候他們或許還在受苦(──是不是因為親證阿羅漢果的聖人,依然保留著少許的塵垢五銹?猶如外道所謂的妄惑習氣、見思惑、塵沙惑、無明惑等的煩惱病根,並沒有完全去除)嗎?』
     one's abiding is stressful/painful,

     na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
     正好相反,布吒婆樓!你不應該有這樣(不正確)的觀點,事實才會真的被你所認識!
     you should not see it in that way.

     Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti,
     為什麼呢?假如,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     When defiling mental qualities are abandoned

     vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti,
     而且,令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     and bright mental qualities have grown,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!
     and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now,

     pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.”
     那麼,毫無疑問地!(親證阿羅漢果的聖人,就像連根拔起的多羅樹,現在已完全去除妄惑習氣與煩惱病根,未來也不會再次生長)他們將會感到心滿意足──(有尋伺或無尋伺的)禪悅、(身或心的)輕安,同時擁有深切的注意力和正確的覺智,然後安住在『現法樂住』的每個當下,讓自己過著幸福法樂的(修行)生活!」
     there is joy, rapture, serenity, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding."


     ﹝第二十五卷 ➲﹞ 430. “Manomayassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi -
     (佛陀接著開示說:)「當然,布吒婆樓!即使我是為了教導(佛弟子)放棄『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』而弘揚佛法,就像是說:
     "I also teach the Dhamma for the abandoning of the mind-made acquisition of a self...

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     『這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti.
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!』

     Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa –
     儘管如此,布吒婆樓!你也可能會有這樣的想法:

     ‘saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     『令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!

     dukkho ca kho vihāro’ti,
     但是,那時候他們或許還在受苦(──是不是因為親證阿羅漢果的聖人,依然保留著少許的塵垢五銹?猶如外道所謂的妄惑習氣、見思惑、塵沙惑、無明惑等的煩惱病根,並沒有完全去除)嗎?』

     na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
     正好相反,布吒婆樓!你不應該有這樣(不正確)的觀點,事實才會真的被你所認識!

     Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti,
     為什麼呢?假如,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti,
     而且,令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!

     pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.”
     那麼,毫無疑問地!(親證阿羅漢果的聖人,就像連根拔起的多羅樹,現在已完全去除妄惑習氣與煩惱病根,未來也不會再次生長)他們將會感到心滿意足──(有尋伺或無尋伺的)禪悅、(身或心的)輕安,同時擁有深切的注意力和正確的覺智,然後安住在『現法樂住』的每個當下,讓自己過著幸福法樂的(修行)生活!」


     ﹝第二十六卷 ➲﹞ 431. “Arūpassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi -
     (佛陀接著開示說:)「當然,布吒婆樓!即使我是為了教導(佛弟子)放棄『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』而弘揚佛法,就像是說:
     for the abandoning of the formless acquisition of a self,

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     『這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,
     such that, when you practice it,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     defiling mental qualities will be abandoned,

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     bright mental qualities will grow,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti.
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!』
     and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now...

     Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa –
     儘管如此,布吒婆樓!你也可能會有這樣的想法:

     ‘saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     『令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     When defiling mental qualities are abandoned

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     and bright mental qualities have grown,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!
     and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now,

     dukkho ca kho vihāro’ti,
     但是,那時候他們或許還在受苦(──是不是因為親證阿羅漢果的聖人,依然保留著少許的塵垢五銹?猶如外道所謂的妄惑習氣、見思惑、塵沙惑、無明惑等的煩惱病根,並沒有完全去除)嗎?』

     na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
     正好相反,布吒婆樓!你不應該有這樣(不正確)的觀點,事實才會真的被你所認識!

     Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti,
     為什麼呢?假如,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti,
     而且,令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati,
     他們(證得阿羅漢向的學人)將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為他們自己,帶來了完全智的所有精神力量,並隨後親身經歷了它(──涅槃)!

     pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.”
     那麼,毫無疑問地!(親證阿羅漢果的聖人,就像連根拔起的多羅樹,現在已完全去除妄惑習氣與煩惱病根,未來也不會再次生長)他們將會感到心滿意足──(有尋伺或無尋伺的)禪悅、(身或心的)輕安,同時擁有深切的注意力和正確的覺智,然後安住在『現法樂住』的每個當下,讓自己過著幸福法樂的(修行)生活!」
     there is joy, rapture, serenity, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding."



     ﹝第二十七卷 ➲﹞ 432. “Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀開示說:)「就像這樣!布吒婆樓!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:
     "In the past, I have been asked,

     ‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho,
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     'What, friend, is the gross acquisition of a self

     yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha,
     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:
     for whose abandoning you teach the Dhamma such that,

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,
     when you practice it,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     defiling mental qualities will be abandoned,

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     bright mental qualities will grow,

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』
     and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now?'

     tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma –
     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:
     When asked this, I would answer,

     ‘ayaṃ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho,
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!
     'This, friend, is that gross acquisition of a self

     yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema,
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:
     for whose abandoning I teach the Dhamma...'

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.”
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」


     ﹝第二十八卷 ➲﹞ 433. “Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀接著開示說:)「就像這樣!布吒婆樓!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:
     "In the past, I have been asked,

     ‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho,
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     'What, friend, is the mind-made acquisition of a self...

     yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha,
     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』

     Tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma –
     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:

     ‘ayaṃ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!

     yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema,
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.”
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」


     ﹝第二十九卷 ➲﹞ 434. “Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀接著開示說:)「就像這樣!布吒婆樓!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:

     ‘katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho,
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     the formless acquisition of a self

     yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha,
     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:
     for whose abandoning you teach the Dhamma...?'

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』

     tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma –
     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:
     When asked this, I would answer,

     ‘ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!
     'This, friend, is that gross(corr. formless) acquisition of a self

     yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema,
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:
     for whose abandoning I teach the Dhamma...'

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.”
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由我自己親口所說的──(原始佛法四聖諦)準確無誤的教導,既真實又有根據的說明,難道不是很有說服力嗎?」
     "What do you think, Potthapada. When this is the case, don't those words turn out to be convincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由您自己親口所說的──(原始佛法四聖諦)準確無誤的教導,既真實又有根據的說明,確實是很令人信服的!」
     "Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing."



     ﹝第三十卷 ➲﹞ 435. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso nisseṇiṃ kareyya pāsādassa ārohaṇāya tasseva pāsādassa heṭṭhā.
     (佛陀比喻說:)「猶如,布吒婆樓!也許有(一位)男子希望在一棟大型的建築物的正下方,可以建造一座樓梯,為了登上這棟大型的建築物。
     "Potthapada, it's as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace,

     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –
     (於是)其他人可能會像這樣問他說:
     and other people were to say to him,

     ‘ambho purisa, yassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi,
     『好吧!我的好男人!您現在為了登上這棟大廈,而建造一座樓梯嗎?
     'Well, my good man, this palace for which you are building a staircase:

     jānāsi taṃ pāsādaṃ, puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya
     那麼,您知道這棟大廈,是位於(十字路口的)東邊呢?南邊呢?西邊呢?還是北邊呢?
     do you know whether it's east, west, north, or south of here?

     ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti?
     還有(您知道大廈的高度嗎?)是高樓層嗎?是低樓層嗎?還是中間樓層呢?』
     Whether it's high, low, or in between?'

     So evaṃ vadeyya –
     他會這麼說:
     He would say,

     ‘ayaṃ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṃ ārohaṇāya nisseṇiṃ karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā’ti.
     『正是這棟,各位慧命!這就是:大型的建築物!我為了登上它,那麼我就在大廈的正下方建造一座樓梯吧!』」
     'This, friends, is the palace to which I am building a staircase. The staircase is right under the palace.'

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由那一位男子親身證明的──準確無誤地(依教)奉行,既真實又有根據的說明,難道不是很有說服力嗎?」
     "So what do you think, Potthapada — when this is the case, don't the words of that man turn out to be convincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由那一位男子親身證明的──準確無誤地(依教)奉行,既真實又有根據的說明,確實是很令人信服的!」
     "Yes, lord..."



     ﹝第三十一卷 ➲﹞ 436. “Evameva kho, poṭṭhapāda, pare ce amhe evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀開示說:)「的確,布吒婆樓,就像這樣!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:
     "In the same way, in the past I have been asked,

     ‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho…pe…
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     'What, friend, is the gross acquisition of a self...

     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:

     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』

     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:

     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」


     (佛陀接著開示說:)「的確,布吒婆樓,就像這樣!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:

     katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho…pe…
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     the mind-made acquisition of a self...

     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:

     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』

     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:

     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」


     (佛陀接著開示說:)「的確,布吒婆樓,就像這樣!從今以後,如果有人想要向我們(未來的佛弟子)請教說:

     katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho,
     『那麼,各位慧命!什麼是:「他通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」呢?
     the formless acquisition of a self

     yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha,
     你們是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理嗎?就像是說:
     for whose abandoning you teach the Dhamma...?'

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti,
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」是嗎?』

     tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma –
     當被問到了像這樣的問題時,我們(未來的佛弟子)應該這麼回答他們說:
     When asked this, I would answer,

     ‘ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho,
     『正是如此,各位慧命!這就是:「他通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以『自我』為中心的想法」啊!
     'This, friend, is that gross(corr. formless) acquisition of a self

     yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema,
     我們就是為了捨棄有關它的一切(達到最終消失的狀態──涅槃)而願意教導(原始佛法四聖諦的)真理呀!就像是說:
     for whose abandoning I teach the Dhamma...'

     yathāpaṭipannānaṃ vo
     「這樣,當你們朝向般若(的解脫)之道修行時,

     saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
     令道德良知(除去五銹)──有害玷污的精神品質將被拋棄;

     vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
     令道德良知(除去五銹)──光明淨化的精神品質將會成長;

     paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
     你們將帶著全然的觀照,進入洞察力的頂峰,照見法性之真理──獨自了知(感官消失)的終極觀智,並保持在般若智慧的圓滿狀態──只活在當下的此時此地,這時已經為你們自己,帶來了完全智的所有精神力量,隨後更親身經歷了它(──涅槃)!」(我們正是為了幫助人們捨棄有關三種「我得」的一切而願意宣講佛法真理!)』(未來世代的正信佛弟子,就應該這麼回答他們呀!)」

     “Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti?
     (佛陀接著問說:)「那麼,你怎麼看呢?布吒婆樓!在這種情況下,由我自己親口所說的──(原始佛法四聖諦)準確無誤的教導,既真實又有根據的說明,難道不是很有說服力嗎?」
     "What do you think, Potthapada. When this is the case, don't those words turn out to be convincing?"

     “Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī”ti.
     (布吒婆樓答說:)「的確如此,有德者啊!在這種情況下,由您自己親口所說的──(原始佛法四聖諦)準確無誤的教導,既真實又有根據的說明,確實是很令人信服的!」
     "Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing."



     ☆ 增上行(現行 Abhisaṅkhareyyaṃ ) ➾ 指為了提升禪定的層次,對於禪相想要有所(觀照或感知的)作為。

     ☆ 不起現行( Na saṅkhaṃ gacchati ) ➾ 不起作用、不會成為、不能被了知或定義、無法被命名或歸類、不能有所作為或造作。

     ☆ 現行狀態( Samaye saṅkhaṃ ) ➾ 現階段能夠被自己所了知或定義的!

     ☆ 七隨眠( Sattānusayā ) ➾
     ⑴ 愛染隨眠(在潛意識的範圍內,生起:愛欲心);
     ⑵ 瞋隨眠(在潛意識的範圍內,生起:瞋恚心);
     ⑶ 見隨眠(在潛意識的範圍內,生起:有身見、戒禁取心);
     ⑷ 疑隨眠(在潛意識的範圍內,生起:疑心);
     ⑸ 慢隨眠(在潛意識的範圍內,生起:掉舉、慢心);
     ⑹ 有貪隨眠(在潛意識的範圍內,生起:色貪及無色貪心);
     ⑺ 無明隨眠(在潛意識的範圍內,生起:無明心)。
     ~《相應部經典‧道相應‧暴流品‧Anusayasutta 隨眠經》(SN 45.176)



     ﹝第三十二卷 ➲﹞ 437. Evaṃ vutte citto hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
     說到這裡,心象舍利弗,接著向世尊(恭敬地問)說:
     When this was said, Citta the elephant trainer's son said to the Blessed One:

     “yasmiṃ, bhante, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti,
     「如果,有德者啊!當一個人粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     "When there is a gross acquisition of a self,

     moghassa tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābho hoti,
     (不僅,)對於這個人來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於無明狀態(的隨眠)期,所以是不起作用的嗎?
     is it the case then that one's mind-made acquisition of a self

     mogho arūpo attapaṭilābho hoti;
     (而且,)對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』也是處於無明狀態(的隨眠期),所以也是不起作用的嗎?
     and formless acquisition of a self are null & void,

     oḷāriko vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti.
     那麼,只有『粗重的身體』剛好是處於(現階段的)生命期;所以對於他來說,只有粗重的生命體,才是真實存在的嗎?
     and only one's gross acquisition of a self is true?


     Yasmiṃ, bhante, samaye manomayo attapaṭilābho hoti,
     如果,有德者啊!當一個人心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     And when there is a mind-made acquisition of a self,

     moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti,
     (不僅,)對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於無明狀態(的隨眠)期,所以是不起作用的嗎?
     is it the case then that one's gross acquisition of a self

     mogho arūpo attapaṭilābho hoti;
     (而且,)對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』也是處於無明狀態(的隨眠期),所以也是不起作用的嗎?
     and formless acquisition of a self are null & void,

     manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti.
     那麼,只有『心意所生的身體』剛好是處於(現階段的)生命期;所以對於他來說,只有心意所生的生命體,才是真實存在的嗎?
     and only one's mind-made acquisition of a self is true?


     Yasmiṃ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti,
     如果,有德者啊!當一個人無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     And when there is a formless acquisition of a self,

     moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti,
     (不僅,)對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於無明狀態(的隨眠)期,所以是不起作用的嗎?
     is it the case then that one's gross acquisition of a self

     mogho manomayo attapaṭilābho hoti;
     (而且,)對於他來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』也是處於無明狀態(的隨眠期),所以也是不起作用的嗎?
     and mind-made acquisition of a self are null & void,

     arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hotī”ti.
     那麼,只有『無色的身體』剛好是處於(現階段的)生命期;所以對於他來說,只有無色的生命體,才是真實存在的嗎?」
     and only one's formless acquisition of a self is true?"



     “Yasmiṃ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti,
     (佛陀答說:)「無論如何,心象啊!當一個人粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     "Citta, when there is a gross acquisition of a self,

     neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     it's not classified either as a mind-made acquisition of a self

     na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!
     or as a formless acquisition of a self.

     oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     那麼,只有『粗重的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有粗重的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!
     It's classified just as a gross acquisition of a self.


     Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti,
     無論如何,心象啊!當一個人心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a mind-made acquisition of a self,

     neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     it's not classified either as a gross acquisition of a self

     na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!
     or as a formless acquisition of a self.

     manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     那麼,只有『心意所生的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有心意所生的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!
     It's classified just as a mind-made acquisition of a self.


     Yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti,
     無論如何,心象啊!當一個人無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a formless acquisition of a self,

     neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     it's not classified either as a gross acquisition of a self

     na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
     而且,對於他來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!
     or as a mind-made acquisition of a self.

     arūpo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.”
     那麼,只有『無色的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有無色的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!」
     It is classified just as a formless acquisition of a self."




     ﹝第三十三卷 ➲﹞ 438. “Sace taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀問說:)「假設有人,心象啊!想要提出問題這麼請教你:
     "Suppose they were to ask you:

     ‘ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ nāhosi;
     『⓵ 您在過去的時間裡,曾經存在過嗎?您在過去的時間裡,不曾存在過嗎?
     'Did you exist in the past? Did you not not exist?

     bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi;
     ⓶ 您在未來的時間裡,即將是存在嗎?您在未來的時間裡,即將不存在嗎?
     Will you exist in the future? Will you not not exist?

     atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī’ti,
     ⓷ 您在現在的時間裡,當下是存在嗎?您在現在的時間裡,當下不存在嗎?』
     Do you exist now? Do you not not exist?'

     evaṃ puṭṭho tvaṃ, citta, kinti byākareyyāsī”ti?
     像這些問題,心象啊!你希望怎麼回答他呢?」
     Thus asked, how would you answer?"

     “Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ –
     (心象答說:)「假設有人,有德者啊!想要提出問題這麼請教我:

     ‘ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ na ahosi;
     『➀ 您在過去的時間裡,曾經存在過嗎?您在過去的時間裡,不曾存在過嗎?

     bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi;
     ➁ 您在未來的時間裡,即將是存在嗎?您在未來的時間裡,即將不存在嗎?

     atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī’ti.
     ➂ 您在現在的時間裡,當下是存在嗎?您在現在的時間裡,當下不存在嗎?』

     Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ –
     像這些問題,有德者啊!我想要這麼回答他:
     "... Thus asked, lord, I would answer:

     ‘ahosāhaṃ atītamaddhānaṃ, nāhaṃ na ahosiṃ;
     『➊ 我在過去的時間裡,是曾經存在過的!我在過去的時間裡,不是不曾存在過的!
     'I existed in the past. I did not not exist.

     bhavissāmahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nāhaṃ na bhavissāmi;
     ➋ 我在未來的時間裡,是即將是存在的!我在未來的時間裡,不是即將不存在的!
     I will exist in the future. I will not not exist.

     atthāhaṃ etarahi, nāhaṃ natthī’ti.
     ➌ 我在現在的時間裡,是當下是存在的!我在現在的時間裡,不是當下不存在的!』
     I exist now. I do not not exist.'...

     Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyan”ti.
     像這些問題,有德者啊!我想要這麼回答他!」
     That's how I would answer."


     “Sace pana taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ –
     (佛陀接著問說:)「假設有人,心象啊!還想要提出問題這麼請教你:
     "Suppose, Citta, they were to ask you:

     ‘yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova [sveva (sī. pī.), soyeva (syā.)] te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno?
     『⓵ 無論您過去獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而未來和現在的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?
     'Whatever your past acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of self, while the future & present ones are null & void?

     Yo [yo vā (pī.)] te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno?
     ⓶ 無論您未來獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而過去和現在的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?
     Whatever your future acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of a self, while the past & present ones are null & void?

     Yo [yo vā (pī.)] te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova [so ca (ka.)] te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti.
     ⓷ 無論您現在獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而過去和未來的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?』
     Whatever your present acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of a self, while the past & future ones are null & void?'

     Evaṃ puṭṭho tvaṃ, citta, kinti byākareyyāsī”ti?
     像這些問題,心象啊!你希望怎麼回答他呢?」
     Thus asked, how would you answer?"

     “Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ –
     (心象答說:)「假設有人,有德者啊!還想要提出問題這麼請教我:

     ‘yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno.
     『➀ 無論您過去獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而未來和現在的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?

     Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno.
     ➁ 無論您未來獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而過去和現在的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?

     Yo te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti.
     ➂ 無論您現在獲得的生命體是什麼?只有它才是您真正獲得的生命體──而過去和未來的生命體,(對於您來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的嗎?』

     Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ –
     像這些問題,有德者啊!我想要這麼回答他:
     "...Thus asked, lord, I would answer:

     ‘yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno.
     『➊ 無論我過去獲得的生命體是什麼?在曾經處於那個生命期的當下,只有它才是我真正獲得的生命體──而未來和現在的生命體,(對於當下的我來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的!
     'Whatever my past acquisition of a self: on that occasion, that alone was my true acquisition of a self, while future & present ones were null & void.

     Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno.
     ➋ 無論我未來獲得的生命體是什麼?在即將處於那個生命期的當下,只有它才是我真正獲得的生命體──而過去和現在的生命體,(對於當下的我來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的!
     Whatever my future acquisition of a self: on that occasion, that alone will be my true acquisition of a self, while the past & present ones will be null & void.

     Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti.
     ➌ 無論我現在獲得的生命體是什麼?只有它才是我真正獲得的生命體──而過去和未來的生命體,(對於當下的我來說)都是處於無明狀態(的隨眠期),所以都是不起作用的!』
     Whatever my present acquisition of a self: on that occasion, that alone is my true acquisition of a self, while the past & future ones are null & void.'

     Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyan”ti.
     像這些問題,有德者啊!我想要這麼回答他!」



     ﹝第三十四卷 ➲﹞ 439. “Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti,
     (佛陀開示說:)「的確,就像這樣!心象啊!無論如何,當一個人粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;

     neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     "In the same way, Citta, when there is a gross acquisition of a self...

     na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati.
     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!

     Oḷāriko attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     那麼,只有『粗重的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以只有粗重的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!
     it's classified just as a gross acquisition of a self.


     Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti…pe…
     無論如何,心象啊!當一個人心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a mind-made acquisition of a self...

     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!

     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!

     那麼,只有『心意所生的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有心意所生的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!


     yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti,
     無論如何,心象啊!當一個人無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a formless acquisition of a self,

     neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     it's not classified either as a gross acquisition of a self

     na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
     而且,對於他來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!
     or as a mind-made acquisition of a self.

     arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.”
     那麼,只有『無色的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有無色的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!」
     It's classified just as a formless acquisition of a self."



     ﹝第三十五卷 ➲﹞ 440. “Seyyathāpi, citta, gavā khīraṃ,
     (佛陀接著說:)「也就像,心象啊!➊ 牛奶,是來自奶牛;
     "Just as when milk comes from a cow,

     khīramhā dadhi,
     ➋ 凝乳,是來自牛奶(的發酵);
     curds from milk,

     dadhimhā navanītaṃ,
     ➌ 鮮奶油,是來自凝乳(的提煉);
     butter from curds,

     navanītamhā sappi,
     ➍ 澄清熟酥油,是來自鮮奶油(的再提煉);
     ghee from butter,

     sappimhā sappimaṇḍo.
     ➎ 醍醐味,是來自澄清熟酥油精華(的最後提煉)!
     and the skimmings of ghee from ghee.


     Yasmiṃ samaye khīraṃ hoti, neva tasmiṃ samaye dadhīti saṅkhaṃ gacchati,
     當它是牛奶時,它不會成為不同時期的凝乳;
     When there is milk, it's not classified as curds,

     na navanītanti saṅkhaṃ gacchati,
     不會成為(不同時期的)鮮奶油;
     butter,

     na sappīti saṅkhaṃ gacchati,
     不會成為(不同時期的)澄清熟酥油;
     ghee,

     na sappimaṇḍoti saṅkhaṃ gacchati;
     也不會成為(不同時期的)醍醐味。
     or skimmings of ghee.

     khīraṃ tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     它只會成為這個時期的牛奶!
     It's classified just as milk.


     Yasmiṃ samaye dadhi hoti…pe…
     當它是凝乳時,它不會成為不同時期的牛奶;
     When there are curds...

     不會成為(不同時期的)鮮奶油;
     不會成為(不同時期的)澄清熟酥油;
     也不會成為(不同時期的)醍醐味。
     它只會成為這個時期的凝乳!


     navanītaṃ hoti…
     當它是鮮奶油時,它不會成為不同時期的牛奶;
     When there is butter...

     不會成為(不同時期的)凝乳;
     不會成為(不同時期的)澄清熟酥油;
     也不會成為(不同時期的)醍醐味。
     它只會成為這個時期的鮮奶油!


     sappi hoti…
     當它是澄清熟酥油時,它不會成為不同時期的牛奶;
     When there is ghee...

     不會成為(不同時期的)凝乳;
     不會成為(不同時期的)鮮奶油;
     也不會成為(不同時期的)醍醐味。
     它只會成為這個時期的澄清熟酥油!


     sappimaṇḍo hoti, neva tasmiṃ samaye khīranti saṅkhaṃ gacchati,
     當它是醍醐味時,它不會成為不同時期的牛奶;
     When there are the skimmings of ghee, they're not classified as milk,

     na dadhīti saṅkhaṃ gacchati,
     不會成為(不同時期的)凝乳;
     curds,

     na navanītanti saṅkhaṃ gacchati,
     不會成為(不同時期的)鮮奶油;
     butter,

     na sappīti saṅkhaṃ gacchati;
     也不會成為(不同時期的)澄清熟酥油。
     or ghee.

     sappimaṇḍo tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     它只會成為這個時期的醍醐味!
     They're classified just as the skimmings of ghee.



     Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti…pe…
     的確,就像這樣!心象啊!無論如何,當一個人粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;

     不僅,對於這個人來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     In the same way, when there is a gross acquisition of a self...

     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!

     那麼,只有『粗重的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以只有粗重的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!
     it's classified just as a gross acquisition of a self.


     yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti…pe…
     無論如何,心象啊!當一個人心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a mind-made acquisition of a self...

     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!

     而且,對於他來說,無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!

     那麼,只有『心意所生的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有心意所生的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!


     yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti,
     無論如何,心象啊!當一個人無色的身體:『通過無色無相的(感知,能照見空性,猶如清淨自性)獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』是處於(現階段的)生命期;
     When there is a formless acquisition of a self,

     neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati,
     不僅,對於這個人來說,粗重的身體:『通過粗糙的肉體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(因為是處於無明狀態的隨眠期,所以)是不能被他自己所了知或定義的!
     it's not classified either as a gross acquisition of a self

     na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
     而且,對於他來說,心意所生的身體:『通過心意所生的星光體,獲得一個(被誤認為)永恆不變的真實本體──以「自我」為中心的想法』(也是因為處於無明狀態的隨眠期,所以)也是不能被他自己所了知或定義的!
     or as a mind-made acquisition of a self.

     arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
     那麼,只有『無色的身體』剛好是處於現階段的生命期;所以對於他來說,只有無色的生命體,才是能夠被他自己所了知或定義的!
     It's classified just as a formless acquisition of a self.


     Imā kho citta, lokasamaññā
     當然,心象啊!這些都是符合世間人許多的俗稱──
     Citta, these are the world's designations,

     lokaniruttiyo
     世間人許多語言學上的知識;
     the world's expressions,

     lokavohārā
     世間人許多慣用語的表達方式;
     the world's ways of speaking,

     lokapaññattiyo,
     世間人所施設的許多概念。
     the world's descriptions,

     yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti.
     無論如何!如來我只是因為要(幫助人們捨棄有關三種『我得』的一切而願意)宣講(既真實又有根據的阿羅漢聖道與聖果──亦即全面明確究竟的四聖諦)真理,所以(準確無誤地)使用這些表達工具;但是!並不會因為未來世的那些附佛(外道薩滿教派和婆羅門教派之不切實際的幻想──佛性論、覺性論、自性論、空性論、本來面目論……迴小向大論、權實論、常住論、三乘論、成佛論、化城論等等天花亂墜的偏執)之所說,而執著它們!」
     with which the Tathagata expresses himself but without grasping to them."


     ☆ 受持五戒 Pañcasīla (Khp 2)
     ➊ 我請求受持「不殺生」的學處;
     ➋ 我請求受持「不偷盜」的學處;
     ➌ 我請求受持「不邪婬」的學處;
     ➍ 我請求受持「不妄語」的學處;
     ➎ 我請求受持「不飲酒」的學處。

     ﹝第三十六卷 ➲﹞ 441. Evaṃ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
     說到這裡,遊方者布吒婆樓,這麼(恭敬地)對世尊說:
     When this was said, Potthapada the wanderer said to the Blessed One:

     “abhikkantaṃ, bhante! Abhikkantaṃ, bhante,
     「妙極了,有德者啊!妙極了,有德者啊!
     "Magnificent, Master Gotama! Magnificent!

     seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya,
     也就像,有德者啊!終於讓一個已摔倒的人,可以被扶起!
     Just as if he were to place upright what was overturned,

     paṭicchannaṃ vā vivareyya,
     或者像!終於讓一件被隱蔽(很久)的事情,可以被揭露!
     to reveal what was hidden,

     mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
     或者像!終於給已經誤入歧途的痴心人,指明希望的正道!
     to show the way to one who was lost,

     andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.
     或者像!終於把一盞光明的油燈帶到了黑暗(的世代)之中──讓那些驚慌失措的人,能夠用有智慧的眼睛,看清楚將來的這些真相!
     or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms,

     Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
     就像這樣!依據世尊您(不辭辛勞)通過種種譬喻解說(四聖諦)真理的規律──已經讓我看見佛法,使它們變得完全清晰、閃耀著(智慧的)光芒,而廣為人知了!
     in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear.

     Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
     我請求,皈依(三寶)!有德者啊!但願(佛陀)世尊您、(佛陀的原始)教法和比丘僧團,作為我的皈依處!
     I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks.

     Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
     請世尊您(慈悲)允許我,從今天起一直到命終,不論何時?都已經是我的皈依處,讓我成為一位親近奉侍的優婆塞(──受持五戒的佛弟子)吧!」
     May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life."


     ☆ 照見法性( Diṭṭheva dhamme ) ➾
     「法性」是無為法,也叫做三法性或三法印( Dhammatā );
     也就是「諸法實相」的三種性質:
     ㈠ 諸行無常:現法沒有時間;
     ㈡ 諸行是苦:滅苦沒有渴愛;
     ㈢ 諸法無我:涅槃沒有我見。

     ☆ 法不壞信( Dhamme aveccappasādena ) ➾
     對於正法,擁有永不退轉之圓滿純淨的信念,即:「① 由世尊所善說的──『現法』是從切身內觀而能當下覺悟(四聖諦的)真理,② (在覺悟的)當下是沒有時間性的!③ 但願每個人都來切身觀察他自己身上殊勝的真理,④ 如果這樣子(堅持地)做下去將會帶來(涅槃的)結果;⑤ 因為覺悟這些(『現法』的四聖諦)真理的確是已經被有智慧的聖者們所親身證明過了!」
     ~《相應部經典‧因緣相應‧家主品‧Pañcaverabhayasutta 五畏罪經》(SN 12.41)

     ﹝第三十七卷 ➲﹞ 442. Citto pana hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
     然後,心象舍利弗,也這麼(恭敬地)對世尊說:
     But Citta the elephant trainer's son said to the Blessed One:

     “abhikkantaṃ, bhante; abhikkantaṃ, bhante!
     「妙極了,有德者啊!妙極了,有德者啊!
     "Magnificent, Master Gotama! Magnificent!

     Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya,
     也就像,有德者啊!終於讓一個已摔倒的人,可以被扶起!
     Just as if he were to place upright what was overturned...

     paṭicchannaṃ vā vivareyya,
     或者像!終於讓一件被隱蔽(很久)的事情,可以被揭露!

     mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
     或者像!終於給已經誤入歧途的痴心人,指明希望的正道!

     andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.
     或者像!終於把一盞光明的油燈帶到了黑暗(的世代)之中──讓那些驚慌失措的人,能夠用有智慧的眼睛,看清楚將來的這些真相!

     Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
     就像這樣!依據世尊您(不辭辛勞)通過種種譬喻解說(四聖諦)真理的規律──已經讓我看見佛法,使它們變得完全清晰、閃耀著(智慧的)光芒,而廣為人知了!
     in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear.

     Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
     我請求,皈依(三寶)!有德者啊!但願(佛陀)世尊您、(佛陀的原始)教法和比丘僧團,作為我的皈依處!
     I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks.

     Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
     有德者啊!我希望能在世尊您的面前出家,請(慈悲)接受我,讓我獲得具足戒,成為一位出家(修行的比丘)吧!」
     Let me obtain the Going Forth in the Blessed One's presence! Let me obtain Acceptance!"

     ﹝第三十八卷 ➲﹞ 443. Alattha kho citto hatthisāriputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
     因此,心象舍利弗,果真在世尊面前馬上出了家,(僧團也慈悲)接受了他,隨即讓他獲得了具足戒,然後(加入僧團)成為了一位出家(修行的比丘)!
     So Citta the elephant trainer's son obtained the Going Forth in the Blessed One's presence; he obtained Acceptance.

     Acirūpasampanno kho panāyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva –
     於是,在獲得了具足戒的不久,可尊敬的具壽心象舍利弗,讓自己孤獨一個人,過著不放逸的隱居生活,他不但熱心奮發、更是努力精進,終於,正當他持續不算長的(修行)時間以後──
     And not long after his Acceptance — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute —

     yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ –
     正是為了(達成)這一無上的修行目標(的心願)!擁有美好家庭的善男子們,才(毅然決擇)正確地離開俗家,以便讓他自己能快點過著出家(修行)的生活──

     brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
     就在此時此地的當下,他已經達到了並隨時隨地安住在了聖潔修行生活的終極觀智當中,他全面地照見了自己身上的每個法性(──切身內觀了四聖諦真理的所有細節)已經完全親身證悟,而且實踐了這些「諸法的實相」!
     he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now.

     ‘Khīṇā jāti,
     (他接著知道:)「(輪迴煩惱的)生(死漏流)已經被(自己)終結而消失無蹤;

     vusitaṃ brahmacariyaṃ,
     聖潔修行生活(的終極觀智)已經完美無瑕地被(自己)實踐安住;

     kataṃ karaṇīyaṃ,
     應該被實踐的任務(──遭遇各種艱難挑戰的修行功課),也能被(他自己戰勝而)獲得了實現;

     nāparaṃ itthattāyā’ti – abbhaññāsi.
     在完成了今生今世(的責任義務)以後,絕對不會有再一次進入母(胎)的機會,或有來生另一次的輪迴!」他從完全智能夠很快知道(有關於他自己的這些事)!
     He knew: "Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world."

     Aññataro kho panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṃ ahosīti.
     因此,可尊敬的具壽心象舍利弗,再次迅速成為了許多阿羅漢中的一位。
     And thus Ven. Elephant-trainer's Son became another one of the arahants.

     Poṭṭhapādasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
     布吒婆樓經 ~(戒蘊品‧)第九經終
     About Potthapada: the Ninth.

     ~《長部經典‧Poṭṭhapādasutta 布吒婆樓經》(DN 9, 406-443)