聖典凡例 Text's Introduction

2022022512:04
 

     聖典凡例 Text's Introduction

     一、 編輯宗旨

     ✩ 自洲、法洲 ─➢ 自燈明,法燈明!
     ~《長部經典‧Mahāparinibbānasutta 大般涅槃經》(DN 16, 165)
     “Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.

     「阿難!於現在,或我滅後,若有人『以自燈明,隨時自歸依,不歸依他人;以法燈明,隨時法歸依,不歸依他人』者──阿難!彼等,於我比丘眾中,將在最高境地,必定樂於修學。」

     何為「法燈明、法歸依」?

     原始的佛陀教法──「法與律」,應以「四聖諦」為依歸:
     ⑴ Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
     「阿難!依我為汝等,所說之『法與律』,於我滅後,當為,汝等之大師。」 ~《大般涅槃經》(DN 16, 216)

     ⑵ 「苦諦實苦,不可令樂;集真是因,更無異因;苦若滅者,即是因滅,因滅故果滅;滅苦之道,實是真道,更無餘道。」 ~《佛遺教經》

     ⑶ 有關部派思想,與「四聖諦」不相應,不予收錄者,如下:
     「 ⓵ Abhidhamma 論藏、⓶ Therāpadānapāḷi 長老譬喻、⓷ Therīapadānapāḷi 長老尼譬喻、⓸ Buddhavaṃsapāḷi 佛種姓、⓹ Cariyāpiṭakapāḷi 行藏、⓺ Jātakapāḷi 本生經。」

     二、 原典說明

     ⑴ 《巴利文原典》主要採用內觀研究所(Vipassana Research Institute,VRI)根據緬甸仰光第六次集結版。
     以下縮寫,用於代表《巴利文原典》的不同版本:
     sī. = Sri Lankan 斯里蘭卡
     syā. = Thai 泰國
     pī. = Pali Text Society 巴利聖典協會(PTS)
     kaṃ. / ka. = Cambodian 柬埔寨

     以下縮寫用於變體閱讀中,代指根本典籍或註釋書:
     a. = aṅguttaranikāyapāli 增支部經典
     aṭṭha. = aṭṭhakathā 義註
     cūḷani. = cūḷaniddesapāli 小義釋
     dī. = dīghanikāyapāli 長部經典
     itivu. = itivuttakapāli 如是語經
     jā. = jātakapāli 〈偽〉本生經
     khu. = khuddakanikāyapāli 小部經典
     ma. = majjhimanikāyapāli 中部經典
     mahāni. = mahāniddesapāli 大義釋
     mahāva. = mahāvaṃsa 大史
     moga. / moggallānabyākaraṇaṃ = 目犍連文法
     pa. = paṭisambhidāmaggapāli / paṭṭhānapāli 無礙解道、發趣論
     pe. = petavatthupāli / peṭakopadesapāli / peyyāla 餓鬼事、三藏知津、省略語句
     pu. = puggalapaññattipāli 人施設論
     pāci. = pācittiyapāli 單墮篇
     pārā. = pārājikakaṇḍapāli 驅擯篇
     saṃ. = saṃyuttanikāyapāli 相應部經典
     su. = suttapiṭaka / suttaṃ 經藏、戒經
     theragā. = theragāthāpāli 長老偈
     udā. = udānapāli 自說經
     vi. = vimānavatthupāli 天宮事
     visuddhi. = visuddhimagga 清淨道論
     ṭī. / ṭīkā = 複註

     在下面的例子中,斯里蘭卡,泰國和PTS版本都是 “vāssa”,而不是 “vā assa” ──
     ‘Atthi me attā’ti vā assa [vāssa (sī. syā. pī.)] saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
     或者,他生起常見、當作真理:「有一個真我!」

     ⑵ 【巴利聖典】略縮寫 ➾ ❶ DA 法藏、DN 長部、MN 中部、SN 相應部、AN 增支部、KN 小部、Khp 小誦經、Dhp 法句經、Ud 自說經、Iti 如是語、Snp 經集、Viv 天宮事、Pev 餓鬼事、Thag 長老偈、Thig 長老尼偈、Mnd 大義釋、Cnd 小義釋、Ps 無礙解道、Ne 導論、Pe 三藏知津、Miln 彌蘭王問經、❷ VA 律藏、BV 比丘類、NV 比丘尼類、MV 律藏大品、CV 律藏小品、PV 律藏附隨、DV 戒本與目錄。

     三、 書籤提要

     以下範例,為書籤提要,取代註解、說明──
     ☆ kāya-anu-passī 詳細(anu)觀看(passī 發現)身(kāya) ➾ kāye kāyānupassī 在身體中,詳細觀看、發現身體。

     四、 助印須知

     本次結集,保留《巴利文原典》,並除去一切註解、說明,原因有四:

     ⑴ 一篇完善的翻譯,應是:「所見,即所得!」。不應,再增加註解、說明……,以致干擾《巴利文原典》的對讀!

     ⑵ 即使,再完善的翻譯文字,其內涵、其價值……,皆無法與《巴利文原典》,相提並論!
     更何況,翻譯錯誤、不精確等……時常發生!
     有鑑於疏漏情況,在所難免,保留《巴利文原典》,這意味著──保留日後修正、校對的可能性!

     ⑶ 佛陀是最好的心靈良醫:
     「我如良醫,知病說藥,服與不服,非醫咎也。又如善導,導人善道,聞之不行,非導過也!」 ~《佛遺教經》

     不論,這藥方是──巴利文、英文、還是漢文?若真想,了脫生死、苦海得渡……,皆當勉勵學之!

     ⑷ 因為,佛法出現於世,實是稀有、難得呀!不是嗎……?
     所以,真學佛人,應該培養:「以翻譯,為輔助工具,多多閱讀《巴利文原典》的好習慣。」才是明智之舉!

     菩提僧團 心 法師
     謹誌於高雄【翠峰精舍】
     佛曆 2557(西曆 2014)年4 月20 日

     CSCD參考網站: https://www.tipitaka.org/
     最後更新日期: 佛曆 2565.4.21(四)

     免費流通,歡迎助印! Free circulation, welcomed posted!

★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★
     The scriptures translated by the Bodhi Sangha, as well as the Pali Buddhist scriptures, should not be used for other purposes except to help others learn precepts, concentration and wisdom! And please keep: the complete of scripture content and reference description, thank you very much!